Abahn Sabana David (1970)

allemand :  Abahn Sabana David. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986. 121 S. [Maria Dessauer]

anglais : Abahn Sabana David. Rochester, Open Letter. 2016. 108 p. [Kazim Ali]

chinois  : 《街心花园》 (《阿邦、 萨芭娜和大卫》), 刘和平, 韩琳译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社, 许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 一百九十八页。

[Liu Heping]

espagnol  :  Abahn Sabana David. Barcelona, Editorial Noguer, 1991. 127 p. [Juana Bignozzi]

japonais  : 『ユダヤ人の家』、 東京、河出書房新社、1971. 229 p. [Michio Tanaka]

néerlandais  :  Abahn Sabana David. Tricht, Goossens, 1989. 126 p. [Jan Versteeg]

persan : Nivishatan, hamīn va tamām, Abān, Sabanā, Dāvīd. Teheran, Nilufar, 2002. 270 p.

suédois : Abahn, Sabana, David.  Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007. 109 p.
[Katarina Frostenson]


Agatha (1981)

anglais :  Agatha. Savannah Bay. 2 Plays by Marguerite Duras. Sausalito (California), The Post-Apollo Press, 1992. 154 p. [Howard Limoli]

allemand :   Agatha. Basel, Stroemfeld ; Frankfurt am Main, Roter Stern, 1982. 126 S. [Regula Wyss]

danois : Agatha. Radioteatret, 1985. 49 p. [Bibba Jørgen Jensen]

espagnol :  Agatha. Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1994. 76 p. [Teresa Agustín]

finnois : Agatha. Helsinki, Like, 2000. 84 p. [Jussi Lehtonen]

italien  : Agatha. Milano, Edizioni delle donne, 1981. 72 p.   [Angelo Morino] ; Palerno, Sellerio, 1997 [Angelo Morino].

japonais : 「アガタ」、『死の病・アガタ』、所収 東京、 朝日新聞社、 1984. 181 p. [Kanako Yoshida] [Yasuo Kobayashi]

japonais : Agata. Shuppanchi fumei. 1998. 82 p. [Moriaki Watanabe]

luso-brésilien  :  Agatha. Rio de Janeiro, Editora Record, 1988. 77 p. [Sieni, Maria Campos]

néerlandais :   Agatha. Amsterdam, Hölderlin, 1984. 76 p. [Eida Groeneveld]

norvégien :   Agatha. Oslo, Nationaltheatret, 1990. 52 s. [Annie Riis]

portugais  :  Agatha. Lisboa, Relógio D’Água Editores, 1992. 59 p. [Manuel Alberto]


Ah! Ernesto (1972)


danois : Åh! Ernesto. Forlaget Vandkunsten. 2015 [Lone Bjelke]

L’Amant (1984)

albanais  :  Dashnori. Tiranë, Dituria, 1994. 110 p. [Nasi Lera]

allemand  :  Der Liebhaber. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1985. 193 S. [Ilma Rakusa]

anglais  : The Lover. New York, Pantheon, 1985. 117 p. ; London, Collins (Flamingo), 1985. 123 p. [Barbara Bray]

arabe :  Al-'Āshiq. Dimashq, Wizārat al-Thaqāfah [Syrie], 1986. [Dja'far, 'Abd Al-Razzāq]

arabe :  Al-'Āshiq Al-Qāhirah, Al-Hayah al-Miṣrīyah al-Āmmah lil-Kitāb [Egypte], 1990. [Qāsim, Maḥmūd ]
       
basque  :  Maitalea. Euba, Ibaizabal, 1996. 136 p. [Mikel Garmendia Ugarte]

bulgare :  Любовникът. София, Medium 999, Иван Вазов, 1992. 120 c. [Sylvia  Vaguénsein]

catalan :  L’amant. Barcelona, Tusquets, 1986. 140 p. [Marta Pessarrodona]

chinois  :  《情人》, 王东亮译, 刘自强校, 四川人民出版社, 成都, 1985年7月。 一百一十六页。 [Wang Dongliang]

chinois  :  《情人》, 蒋庆美译,《当代外国文学》, 1985年第4期。 [Jiang Qingmei]

chinois   : 《情人》, 颜保译, 北京语言学院出版社, 中法对照本, 1985年12月。 一百八十一页。 [Yan Bao]

chinois  :  《情人》, 戴明沛译, 北京出版社, 1986年8月。 一百零六页。 [Dai Mingpei]

chinois   : 《悠悠此情》, 李玉民译, 漓江出版社, 1986年8月。 一百二十九页。 [Li Yumin]

chinois    《情人》(附《来自中国北方的情人》), 纪应天、林瑞新译, 兰州, 敦煌文艺出版社, 2000年。 [Ji Yingtian, Lin Ruixin]

chinois  :  《情人 乌发碧眼》, 王道乾, 南山译, 上海译文出版社,1997年12月。二百一十八页。 [Wang Daoqian, Nan Shan]

chinois    《情人》, 泽兵译, 北京, 中国戏剧出版社, 2000年。 [Ze Bing]

cingalais : Adarawanthaya. Colombo : Samayawardhana, 2007. 112 p. [

coréen   :  연인. 서울 : 문학예술사, 1984. 152 p. [I Chun’o]

coréen   :  연인. 서울 : 서적포, 1992. 223 p. [Yong Kyŏngsik]

coréen :   연인. 서울 : 제일기획, 1992. 166 p.   [Kim Misŏn]

coréen  : 연인. 서울 : 책중의책, 1992. 187 p. [I Sangjun]

coréen  : 연인. 서울 : 산호, 1992. 351 p. [Kim Hyŏn’a]

croate  :  Ljubavnik. Zagreb, Globus, 1987. 163 str. [Ingrid Šafranek, Branka Golubovič]

danois  :  Elskeren. København, Gyldendal, 1985. 106 bl. [Juliane Preisler]

espagnol :  El amante. Barcelona, Tusquets Editores, 1984. 146 p. [Ana Maria Moix]

estonien :  Armuke. Tallinn, Periodika, 1989. 64 p.   [Malle Talvet]

finnois :  Rakastaja. Helsingissä, Otava, 1985. 121 s. [Jukka Mennerkorpi]

grec moderne : Ο εραστής. Αθήνα, Εξάντας 1985. 131 σελ. [Chrysa Tsalikidou]

hébreu : Hami’aher. Tel-Avi, Ma'ariv Book Guild, 1986. 103 p.  [Avital Inbal]

hongrois :  A szerető. Budapest, Európa, 1987. 128 p. [Péter Ádám]

islandais : Elskhuginn. Reykjavík, Iðunn, 1986. 130 p. [H. Jakobsdóttir]

italien :  L’amante. Milano, Feltrinelli, 1985. 123 p. [Leonella Prato Caruso]

japonais : 『愛人(ラマン)』、 東京、河出書房新社、1985. 229 p. [Tooru Shimizu]

letton : Mīļākais. Rīga, Daugava, 1996. 102 p. [Skaidrīte Januarāja]

lituanien  :  Meilužis. Vilnius, Alma littera, 1994. 91 p. [Pranas Bieliauskas]

luso-brésilien : O amante. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1985. 127 p. [Aulyde Soares Rodrigues]

macédonien :  Lubovnikot. Skopje, Kultura, 1994. 131 p. [Blagoja Velkovski Kraš]

néerlandais :  De minnaar. Amsterdam, De Arbeiderspers, 1985. 129 p. [Marianne Kaas]

norvégien :  Elskeren. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1985. 128 s. [Annie Riis]

persan : ʻĀshiq. Teheran, Nilufar, 2005. 116 p. [Qasem Rubin]
       
polonais : Kochanek. Siedlce, Metrum, 1987. 40 s. [Agata Zalewska]

polonais : Kochanek. Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1989. 85 s. [Loda Kałuska]

portugais : O amante. Lisboa, DIFEL, 1986. 98 p. [Luisa Costa Gomes, Maria da Piedade Ferreira]

roumain : Iubitul. Bucureşti, Editura Univers, 1987. 150 p. [Alexandra Emilian]

roumain : Amantul. Bucureşti, Abaris-Press, 1993. 167 p. [Alexandra Emilian]

roumain : Amantul. Bucureşti, Humanitas, 2002. 117 p. [Emanoil Marcu]

russe : Любовник. Таллинн, Периодика, 1989. 63 c. [Talvet, Malle]

russe : Любовник. Иностранная Литература, 6, 1990, стр. 5-46. [Nina Khotinskaia]

serbe : Ljubavnik. Beograd, Prosveta, 1996. 98 str. [Nada Bojić]

serbo-croate : Ljubavnik. Sarajevo, Svjetlost, 1985. 106 str. [Muhamed Nezirovič]

slovène : Ljubimec. Ljubljana, Delo, 2004. 93 str. [Gitica Jakopin]

suédois : Älskaren. Stockholm, Bonnier, 1985. 106 s. [Madeleine Gustafsson]

tamul : காதலன்.  Cen̲n̲ai : Kātai, 2008. 111 p. [Kiruṣṇā Nākarattin̲am]

tchèque  : Milenec. Praha, Odeon, 1989. 108 s. [Anna Kareninová-Fureková]

tchèque :  Milenec. Bratislava, Slovenský spisovatel’, 1986. 99 s. [Michaela Jurovská]

turc : Sevgili. Istanbul, Can Yayınları, 1985. s.107. Người tình / [Özdemir Ince]

turc : Sevgili. Istanbul, Can Yayınları, 1986. s.111. Người tình / [Tahsin Yücel]

ukrainien : Khokanets'. Kyïv : A-ba-ba-ha-la-ma-ha, 2009. 126 p. [Roman Osadchuk]

vietnamien  :  Ngu’o’i tinh. Hà Noi, NXB Hoi Nhà Van, 2007. 177 p. [Ngoc Mai Lê]


L’Amant de la Chine du Nord (1991)

allemand :  Der Liebhaber aus Nordchina. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1993. 217 S. [Andrea Spingler]

anglais : The North China Lover. New York, New Press ; London, Flamingo (Flamingo Original),  1992. 231 p. [Leigh Hafrey]

chinois  : 《北方的中国情人》, 胡小跃译, 北京, 中国文联出版公司, 1992年。 二百六十八页。 [Hu Xiaoyue]

chinois  : 《北方的中国情人》, 纪应天译, 北京, 华艺出版社, 1993年。 二百四十二页。 [Ji Yingtian, Lin Ruixin]

chinois  :《来自中国北方的情人》, 周国强译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社, 许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 二百一十八页。 [Zhou Guoqiang]

chinois  :《中国北方的情人》, 施康强译。 2006年5月, 四卷。 二百九十六页。 [Shi Kangqiang]

danois : Elskeren fra Nordkina. København, Vandkunsten, 2012. 269 p. [Lone Bjelke].  

espagnol :  El amante de la China del norte. Barcelona, Tusquets, 1991. 207 p. [Beatriz de Moura]

finnois :  Pohjoiskiinalainen rakastaja. Helsingissä, Otava, 1993. 192 s. [Jukka Mannerkorpi]

grec moderne :  Ο εραστής της Βόρειας Κίνας. Αθήνα, Εξάντας, 1993. 242 σελ. [Stella Mané]

hongrois  :  Az észak-kínai szerető. Budapest, Vaste Monde, 1996. 167 p. [Anikó Fázsy]

italien : L’amante della Cina del Nord. Milano, Feltrinelli, 1992. 182 p. [Leonella Prato Caruso]

japonais  : 『北の愛人』、 東京、河出書房新社、1992. 305p. [Tooru Shimizu]

luso-brésilien  :  O amante da China do Norte. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1992. 189 p. [Denise Rangé Barreto]

néerlandais : De minnaar uit Noord-China. Amsterdam, De Arbeiderspers, 1992. 184 p. [Mirjam de Veth]

norvégien :  Elskeren fra Nord-Kina. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1995. 198 s. [Annie Riis]

polonais :  Kochanek z Pólnocnych Chin. Warszawa, W.A.B., 1995. 253 s. [Zofia Cesul]

portugais  :  O amante da China do Norte. Lisboa, Livros do Brasil. 1986. 255 p. [Tereza Coelho]

russe :  Любовник из Северного Китая. Москва, Издательство имени Cабашниковых, 2000. 255 c. [Maria Arkhanguélskaia]

suédois  :  Älskaren från norra Kina. Stockholm, Bonnier, 1993. 209 s. [Marie Werup]

tchèque : Milenec ze severní Číny. Praze, Knižní Karel Velický, 1999. 157 s. [Karel Velick]

turc  : Kuzey Çinli Sevgili. Istanbul, Can Yayınları (Çagdas Dünya Yazarlari), 1992. s.239 [Hulya Tufan]

vietnamien : Ngu’o’i tình Hoa Bac.  Hà Noi, Van hoc, 2009.  323 p.
[Lê Hong Sâm]


L’Amante anglaise (1967, 1968)

allemand :  Die englische Geliebte. Basel, Frankfurt am Main, Stroemfeld/Roter Stern, 1984. 153 S. [Regula Wyss]

anglais : L’Amante anglaise. New York, Grove Press ; London, Hamish Hamilton, 1968. 122 p. [Barbara Bray]

bulgare  :  Вицеконсулът. Английската любовница. София, Прозорец, 1993. 215 c. [Anna Nicolaeva, Tania Raïnovska]

chinois  :  《英国情人》(《塞纳-瓦兹的高架桥》), 周国强, 谭成春译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社, 许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 二百一十五页。 [Zhou Guoqiang, Tan Chenchun]

espagnol  :  La amante inglesa. Barcelona, Versal, 1986. 124 p. [Francesca García Cardona]

espagnol  :  La amante inglesa. Barcelona, Tusquets Editores, 2011. 165 p. [Javier Albinana]

finnois : Pään salaisuus : kuunnelma. Helsinki,  Yleisradio, 1987. 83 p.
 [Saara Palmgren;  Pekka Kyrö]

grec moderne  :  Οι εραστές της Βιορν. Αθήνα, Δωδώνη, 1997. 63 σελ. [Sotiris Tsogas]

hongrois  :  Oroszlánszáj. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1978. 144 p. [Márta Farkas]

italien : L’amante inglese. Torino, Einaudi, 1973. 161 p. [Ginetta Vittorini]

japonais  : 『ヴィオルヌの犯罪』、東京、河出書房新社、1967. 262 p. [Michio Tanaka]

lituanien  :  Mėta iš anglijos. Vilnius, Baltų lankų leidyba, 2001. 135 p. [Akvilė Melkūnaitė]

néerlandais  :  Engelse munt. Amsterdam, Van Gennep, 1989. 131 p. [Jan Versteeg]

norvégien : Mordet i Viorne. Oslo, Norsk rikskringkasting, 1976. 136 s. [Lisa Thomas Olsen]

portugais :  A Amante inglesa. Mem Martins, Publicaões Europa-América, 1989. 115 p. [Filipa Palma-Ferreira]

roumain  :  Amanta engleza. Bucureşti, RAO International Publishing Co., 2006. 128 p. [Florin Sicoie]

tchèque : Anglická milenka. Plzeň, Mustang, 1996. 147 s. [Anna Kareninová]

turc  : Ingiliz Sevgili. Istanbul, Can Yayınları, 1995. s.137 [Ertuğrul Efeoğlu]


L’Amour (1971)

allemand  :  Liebe. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986. 99 S. [Barbara Henninges]

anglais : L'Amour Rochester, Open Letter. 109 p. [Kazim Ali and Libby Murphy]

chinois  : 《爱》(《恒河女子》),袁莉,户思社译。 《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。 一百九十二页。
[Yuan Li, Hu Sishe]

chinois   :  《爱》,王东亮译。2006年5月,四卷。 一百二十六页。[Wang Dongliang]

espagnol  : El amor. Barcelona, Tusquets Editores, 1990. 104 p. [Enrique Sordo]

grec moderne  : Ο έρωτας. Αθήνα, Εξάντας, 1995. 106 σελ. [Chrysa Tsalikidou]

italien  : L’amore. Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1989. 95p. [Angelo Morino]

lituanien  : Meilužis. Meilė. Vilnius, Lietuvos rašytojų sajungos leidykla, 1999. 187 p. [Pranas Bieliauskas, Vita Malinauskienė]

japonais :  『愛』、 東京、河出書房新社、1973. 227 p. [Michio Tanaka]

persan : I`shq. Teheran, Nilufar. 2003. [Qasem Rubin].
       
portugais  : O amor. Lisboa, Presenca, 1993. 73 p. [Armando Silva Carvalho]

vietnamien : Tình. Hà Nội, Hội nhà văn + Nhã Nam. 2009, 129 p. [Nguyễn Giáng Hương]

L’Après-midi de Monsieur Andesmas (1962)

allemand : Der Nachmittag des Herrn Andesmas. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1963. 117 S. [Walter Boehlich]

anglais :  The Afternoon of Monsieur Andesmas. The Rivers and Forests. London, John Calder, 1964. 126 p. [Anne Borchardt, Barbara Bray]

chinois  : 《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格 丽特·杜拉斯  著, 南京大学外国文学所 《当代外国文学》 1981年。 [Wang Daoqian]

chinois  : 《夏日夜晚十点半》(《安德马斯先生的午后》), 苏影,胡小力译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。 一百九十四页。 [Su Ying, Hu Xiaoli]

danois  :  Monsieur Andesmas’ eftermiddag. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1969. 42 bl. [Karen Nyrop Christensen]

espagnol  : Una tarde de M. Andesmas. Barcelona, Editorial Seix Barral (Biblioteca breve), 1962. 117 p. [Caridad Martínez]

espagnol : La siesta de M. Andesmas. Madrid, Demipage, 2011. 119 p. [Amelia Gamoneda Lanza].

espagnol  :  Días enteros en las ramas. Una tarde de M. Andesmas. La Habana, Instituto de Libro (Colección Cocuyo), 1968. 166 p. [Raúl Martínez]

italien :   Il pomeriggio del signor Andesmas. Alle dieci e mezzo di sera, d’estate. Torino, Einaudi, 1962. 193 p. [Gioia Zannino Angiolillo, Dianella Selvatico Estense]

japonais  : 「辻公園」、『アンデスマ氏の午後/辻公園』、所収東京、 白水社、1963. 295 p. [Hidehiko Miwa]

néerlandais  :  De namiddag van meneer Andesmas. Tricht, Goossens (Marmerboeken), 1987. 71 p. [Ernst van Altena]

persan : 1975. [Ali Asghar Khobreh-Zâdeh]

portugais  :  A tarde do Sr. Andesmas. Mem Martins, Publicações Europa-América, [1991], 99 p. [Maria Alberta Menéres]

turc :  Bay Andesmas’in Ikindisi. Istanbul, Can Yayınları, 1999. s.88 [Ertuğrul Efeoğlu]


Aurélia Steiner (1979)

allemand  :  Aurelia Steiner. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 104 S. [Andrea Spingler]

chinois  : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》和剧本 《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。
[Lin Xiuqing, Jin Longge]



Une aussi longue absence (1961)

anglais :  Hiroshima mon amour. Une aussi longue absence. London, Calder & Boyars, 1966. 191 p. [Barbara Wright]

chinois  :  《长别离广岛之恋》,陈景亮、谭立德译, 漓江出版社,1986年10月。二百零七页。[Chen Jingliang, Tan Lide]

japonais  : 『かくも長き不在』、 東京、筑摩書房、1970. 204 p. [Osamu Sakagami]


Un barrage contre le Pacifique (1950)

allemand :   Ein Damm am Pazifik. Frankfurt am Main, S. Fischer, 1960. 147 S. [Elmar Tophoven]

allemand  :  Heiße Küste. Frankfurt am Main ; Hamburg, Fischer-Bucherei, 1967. 280 S. [Georg Goyert]

anglais  :  The Sea Wall. New York, Pellegrini & Cudahy, 1952. 288 p. [Herma Briffault]

anglais : A Sea of Troubles. London, Methuen, 1953. 233 p. [Antonia White]

catalan  :  Un dic contra el Pacífic. Barcelona, Edicions 62, 1994. 238 p. [Maria Aurèlia Capmany]

chinois  :  《太平洋一堤坝》,陈宗宝译, (有节略)《当代外国文学》,1991年第1期。 [Chen Zongbao]

chinois  :《抵挡太平洋的堤坝》,张容译,合肥, 安徽文艺出版社,1994年。三百页。 [Zhang Rong]

croate :   Brana na Pacifiku. Zagreb, Vuković & Runji, 2002. 301 str. [Ingrid Šafranek]

danois: Dæmning mod Stillehavet. Forlaget Vandkunsten. Lone Bjelke

espagnol  :   Un dique contra el Pacífico. Barcelona, Versal, 1985.
271 p. [Oscar Collazos]

espagnol  :   Un dique contra el Pacífico. Barcelona, Tusquets, 2008. 273 p. [Javier Albiñana]

grec moderne  :  Φράγμα στον ειρηνικό: μυθιστόρημα. Αθήνα, Κέδρος, c1985. 285 σελ. [Zorz Sari]

hébreu : Sekher neged ha-Okyanus ha-shaket. Tel Aviv, Mo`adon kore Ma`ariv, 1988. 237 p.  [Miryam Tivon]

italien  :  Una diga sul Pacifico. Torino, Einaudi (Gettoni, 4), 1951. 310 p. [Giulia Veronesi]

japonais  : 『太平洋の防波堤』、東京、河出書房新社、 1995./集英社、1979. 347 p. [Michio Tanaka]

néerlandais  :  Een dam tegen de Grote Oceaan. Amsterdam, Van Gennep, 1991. 287 p. [Jan Versteeg]

norvégien :  Demning mot Stillehavet. Oslo, Gyldendal, 1999. 
238 s. [Elisabeth Aasen]

persan  : Saddi bar uqyanus-i Aram. Teheran, Quqnus, 1998. 382 p. [Parviz Shahdi]

polonais  : Tama nad Pacyfikiem. Warszawa, Czytelnik, 1960. 283 s. [Zofia Jaremko-Pytowska]

portugais  :  Uma barragem contra o Pacífico. Lisboa, DIFEL, 1988. 225 p. [Carlos Leite]

roumain  :  Stăvilar la Pacific. Bucureşti, Editura Humanitas, 1993. 243 p. [Alexandru Baciu]

russe  :  Плотина против Тихого океана. Москва, Издательство имени Cабашниковых, 1993. 240 c. [Irina Kousnetsova, Maria Arkhanguélskaia]

serbe : Brana na Pacifiku. Zrenjanin Sezam book, 2013. 268 p. [Snezana Radovic]

slovène : Boj z morjem : roman. Maribor, Obzorja, 1960. 302 p. [Janko Moder]


suédois  :  En fördämning mot Stilla havet. Stockholm, Interculture, 1985. 302 s. [Marianne Lindström]

thai : Khu’an kan Pæsifik. Krung Thep, Samnakphim Thantawan, 1997. 391 p.

turc  :  Pasifik’e Karşi Bir Bent. Istanbul, Can Yayınları, 1995. s.267 [Nedred Tanyolaç-Öztokat]


Cahiers de la guerre et autres textes (2006)

Allemand  :  Hefte ausKriegszeiten. Frankfurt, Suhrkamp, 2007. 396 p.  [Anne Weber]

Anglais : Wartime writings. New York, New Press  2008.  296 p. [Linda Coverdale]

Catalan :  Quaderns de guerra i altres textos. Barcelona, Empûries, 2008. 335 p. [Anna Casassas]

espagnol : Cuadernos de la guerra y otros textos. Madrid, Eds. Siruela, 2008. 364 p.  [Maria Condor]

hébreu :  מחברות המלחמה (וכתובים אחרים. Yerushalayim, Keter, 2010.  359 p. [Hagit Bat-Ada]
 
italien : Quaderni della guerra e altri testi. Milano, Feltrinelli, 2008. 323 p. [Laura Frausin Guarino]

japonais : 戦争ノート / . Tōkyō, Kawade Shobō Shinsha, 2008. 450 p. [Michio Tanaka]

néerlandais  :  Zelfportret van eenwild meisje : cahiers 1943-1949.   Amsterdam, Meulenhoff (Strke vrouwen), 2007. 335 p.  [Marianne Kaas)


Le Camion (1977)

allemand  :  Der Lastwagen, mit ein Gespräch zwischen Marguerite Duras und Michelle Porte. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 112 S. [Jürg Laederach]

chinois :   《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》), 马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百四十八页。[Ma Zhencheng]

japonais : 「トラック」、『ユリイカ』、七月号所収、1978. p. 115- 54. [Michio Tanaka]

luso-brésilien :  O Caminhão. Rio de Janeiro, Editora Record, 1987. 108 p. [José Sanz]


C’est tout (1995)

allemand : Das ist alles. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1996. 59 S. [Andrea Spingler]

anglais : No more. New York, Seven Stories Press, 1998. 80 p. [Richard Howard]

espagnol : Esto es todo. Madrid, Ollero & Ramos, 1998. 165 p. [José Luis Checa]

finnois : Ei muuta. Helsinki, Like, 1997. 79 p. [ Kristina Haataja]

grec moderne  : Τελεία και παύλα. Αθήνα, Εξάντας, c1996. 61 σελ. [Euridice Trison-Milsani]

italien :  C’est tout. Milano, Oscar Mondadori, 1996. 105 p. [Donata Feroldi]

japonais : 『これで、おしまい』、 東京、河出書房新社、1996. 121 p. [Michio Tanaka]

kurde : Giştî emeye. Erbil, Aras, Çapî yekem, 2006. 63 p. [Hendirên]

néerlandais : Dat is alles. Het afscheid van een schrijfster. Amsterdam, Van Gennep, 1996. 47 p. [Marianne Kaas]

persan : Nivishatan, hamīn va tamām, Abān, Sabanā, Dāvīd. Teheran, Nīlūfar, 2002. 270 p. [Qasīm Rūbīn]
 
suédois : Det är allt. Lund, Ellerström, 2000. 46 s. [Kennet Klemets]

tchèque : Tím koncím. Praha, EWA, 1997. 52 s. [Petr Skarlant]

turc :  Buraya Kadar. Ankara, Doruk Yayınları, 1996. s.36. [Sevim Akten]


Détruire, dit-elle (1969)

allemand :  Zerstören, sagt sie. Frankfurt am Main, Verlag der Autoren, 1969. 99 S. [Walter Boehlich]

anglais :  Destroy, She Said. New York, Grove Press, 1970. 133 p. [Barbara Bray]

chinois :   《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》), 马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。
二百四十八页。[Ma Zhencheng]

espagnol :  Destruir, dice. Abahn Sabana David. Barcelona, Barral (Ediciones de Bolsillo, 181), 1971. 186 p. [José Elías]

espagnol : Destruir, dice. Barcelona, Tusquets, 1991. 110 p. [Juana Bignozzi]

italien  : Distruggere, ella disse. Torino, Einaudi, 1969. [Ginetta Vittorini]

italien  : Distruggere, lei disse. Milano, Marcos y Marcos, 1991. [Ada Ceruti]

japonais :『破壊しに、と彼女は言う』、 東京、河出書房新社、1971. 194 p. [Michio Tanaka]

néerlandais  : Vernietigen, zegt zij. Amsterdam, Van Gennep, 1990. 106 p. [Herman Groenewegen]

persan : Gufta kih kharab-i ula. Tihran : Nilufar. 2002. [Qasem Rubin].
       
portugais  : Destruir – diz ela. Lisboa, Livros do Brasil, 1988. 134 p. [Iva Delgado]

slovaque :   Zničiť, povedala. Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1998. 95 p. [Mária Fazekašová]

suédois  :  Förgöra, säger hon. Stockholm, Interculture, 1987. 95 s. [Marie Silkeberg]


Dix heures et demie du soir en été (1960)

albanais  :  Ora dhjetë e gjysmë e mbrëmjes në verë. Tiranë, Shtëpia Botuese Dituria, 119 p. 1994. [Mira Meksi]

allemand  :  Im Sommer abends um halb elf. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1990. 218 S. [Ilma Rakusa]

anglais  : Ten-Thirty on a Summer Night. New York, Grove Press ; London, John Calder, 1962. 108 p.;
[Anne Borchardt]

arabe   :     

bulgare  :  Десет и половина вечерта. Варна, Икар, 1993. 103 c. [Raïna Stéfanova]

chinois   :  《夏日夜晚十点半》(《安德马斯先生的午后》), 苏影,胡小力译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。 一百九十四页。 [Su Ying, Hu Xiaoli]

chinois  :  《夏夜十点半钟》,桂裕芳译。 《玛格丽特·杜拉斯作品系列 》,译文出版社,上海, 2005年8月,七卷。一百四十四页。[Gui Yufang]

croate  : Pola jedanaest jedne ljetne večeri. Zagreb, Profil International, 2004. 111 str. [Ingrid Šafranek]

danois :  En aften om sommeren. Fredensborg, Arena, 1962. 131 bl. [Uffe Harder]

espagnol  :  Las diez y media de una noche de verano. Barcelona, Seix Barral (Biblioteca breve), 1968. 169 p. [Caridad Martínez]

finnois  :  Puoli yksitoista kesäiltana. Helsinki, Kirjayhtymä, 1986. 119 s. [Marketta Ruoppila-Martinsen]

grec moderne  :  Δέκα και μισή, βράδυ, καλοκαίρι. Αθήνα, Οδυσσέας, 1981. 105 σελ. [Tatiana Tsaliki-Milioni]

grec moderne  :  Δέκα και μισή, βράδυ, καλοκαίρι. Αθήνα, Σμίλη, 1998. 133 σελ. [Vaso Nikopoulou, Niki Karakitsou-Douzé]

hongrois  :  A tér. Nyáron, este fél tizenegykor. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1989. 191 p. [Iván Berlin, György Kürti]

italien :   Il pomeriggio del signor Andesmas. Alle dieci e mezzo di sera, d’estate. Torino, Einaudi, 1962. 193 p. [Gioia Zannino Angiolillo, Dianella Selvatico Estense]

japonais  :  『夏の午後の十時半』、東京、河出書房新社、1967. 203 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien  :  Dez e meia da noite no verão. Rio de Janeiro, Guanabara Dois, 1986. 138 p. [Fernando Py]

néerlandais  :  Om half elf op een zomeravond. Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede eeuwhelft), 1965. 126 p. [Jean A. Schalekamp]

néerlandais  :  Zomeravond, halfelf. [Amsterdam], Hema, 1988. 119 p. [Ernst van Altena]

persan  :  Sāʻt-i dah va nīm-i shab dar tābistān.  Tihrān, Quqnūs, 2003. 133 p.   [Parvīz Shahdī]

portugais  : Dez Horas e Meia numa Noite de Verão. Lisboa, DIFEL, [1988]. 112 p. [José Vieira]

serbe :   Letnje veče – pola jedanaest. Beograd, Nolit, 1996. 148 str. [Mirjana Djurišić]

suédois  : Halv elva en sommarkväll. Stockholm, Lind & Co, 1962. 111 s. [Ingmar Forsström]

turc :   Bir Yaz Akşamı Saat On Buçukta. Istanbul, Simavi Yayınları, 1991. s.100 [Muhterem Anit]

vietnamien : Mu’o’i gio’ ru’o’i dêm hè. Hà Noi : Nhà xuat ban Phu nu', 2008. 186 p. [Van Tu’u Phùng]

La Douleur (1985)

allemand  :  Der Schmerz. München, Carl Hanser Verlag, 1986. 208 S. [Eugen Helmlé]

anglais  :  La douleur. London, Collins, 1985. 183 p. The War. A Memoir. New York, Pantheon Books, 1985. 183 p. [Barbara Bray]

chinois  :  《痛苦》,张小鲁译《外国文艺》,1987年第2期。 [Zhang Xiaolu]

chinois  :  《痛苦 情人》,王道乾译,作家出版社,1989年。 四百三十五页。[Wang Daoqian]

coréen   :  어떤 회상. 서울 : 한보스, 1986. 224 p. [Pak Munho]

coréen  : 고통. Douleur. 서울 : 열림원, 1997. 265 p. [Yu Hyosŏk]

danois  :  Smerten. København, Gyldendal, 1986. 184 bl. [Uffe Harder]

espagnol  :  El dolor. Barcelona, Plaza & Janés, 1985. 218 p. [Clara Janés]

finnois  :  Tuska. Helsingissä Hki, Otava, 1987. 166 s. [Jukka Mannerkorpi]

grec moderne  :  Η οδύνη. Αθήνα, Εξάντας, 1985. 206 σελ. [Chrysa Tsalikidou]

hébreu   : Ha-ke'ev. / Tel Aviv, Ma'ariv, 1987. 152 p. [Avital Inbar]

italien :   Il dolore. Milano, Feltrinelli, 1985. 157 p. [Laura Guarino, Giovanni Mariotti]

japonais  : 『苦悩』、 東京、河出書房新社、1985. 285 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien  :  A dor. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986. 205 p. [Vera Adami]

macédonien  :  Bolkata. Skopje, Kultura, 1994. 207 p. [Blagoja Velkovski Kraš]

néerlandais  :  De pijn. Amsterdam, Van Gennep, 1985. 170 p. [Jan Versteeg]

norvégien  :  Smerten. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1986. 148 s. [Elisabeth Aasen]

persan  :   Dard. [Teheran], Intisharat-i Nilufar, 1999. 188 p. [Qasim Rubin]

portugais  :  A dor. Lisboa, DIFEL, 1986. 163 p. [Tereza Coelho]

roumain   :  Durerea. Bucureşti, Editura Trei, 2002. 208 p. [Bogdan Ghiu]

serbo-croate  :  Bol. Sarajevo, Svjetlost, 1986. 186 str. [Jasmina Musabegović]

slovène   : Bolečina. Ljubljana, P. Amalietti, 1997. 149 str. [Vital Klabus]

suédois  : Smärtan. Stockholm, Bonnier, 1986. 190 s. [Marie Werup]

tchèque  :  Bolest. Praha, Odeon, 1989. 72 s. [Anna Kareninová-Fureková]

turc  :  Acı. Istanbul, AFA Yayınları, 1989. s.151. [Ayşe Kurşunlu Ortaç]


Écrire (1993)

allemand :   Schreiben. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1994. 57 S. [Andrea Spingler]

allemand  :  Der Tod des jungen englischen Fliegers. Frankfurt am Main, Suhrkamp Insel, 1995. 118 S. [Andrea Spingler]

anglais  :  Writing. Cambridge (Massachusetts), Lumen Editions, 1998. 91 p. Minneapolis, U. of Minnesota Press, 2011. 111 p.
[Mark Polizzotti]

arabe   :

chinois  :  《写作》,曹德明译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百八十五页。[Cao Deming]

chinois  :  《写作》,桂裕芳译。《玛格丽特·杜拉斯作品系列 》, 译文出版社,上海,2005年8月,七卷。一百二十七页。 [Gui Yufang]

coréen :   고독한 글쓰기. 서울 : 창작시대사, 1997. 160 p. [I Yongju]

danois  :  At skrive. København, S.A.A.S, 2004. 54 bl. [Lone Bjelke]

espagnol  :  Escribir. [Barcelona], Tusquets, 1994. 127 p. [Ana María Moix]

finnois : Kirjoitan. Helsinki : Like, 2005. [Annika Idström]

grec moderne  : Graphontas. Athēna, Exantas, 1996. 143 p.

hébreu :‏לכתוב :‏ ‏מותו של הטייס האנגלי : שבי הקסם של לול ו. שטייןַ, סגן הקונסול. Yerushalayim : Karmel, 2004. 326 p.  [Nurit Peled-Elhanan]

italien  :  Scrivere. Milano, Feltrinelli, 1994. 102 p. [Leonella Prato Caruso]

japonais   : 『エクリール:書くことの彼方へ』、東京、河出書房新社、 1994. 206 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien  :  Escrever. Rio de Janeiro, Rocco, 1994. 112 p. [Rubens Figueiredo]

néerlandais  :  Schrijven. Amsterdam, Van Gennep, 1994. 102 p. [Marianne Kaas]

persan : Nivishatan, hamin va tamam, Aban, Sabana, David. Teheran, Nilufar. 2002 [Qasem Rubin]
     
polonais  :  Pisac. Izabelin, Swiat Literacki (Biblioteka, 033), 2001. 111 s. [Magdalena Pluta]

portugais  :  Escrever. Lisboa, DIFEL, 1994. 130 p. [Vanda Anastácio]

serbe :   Pisati. Beograd, Paideia, 1994, 74 str. [Vera Ilijin]

tchèque  :  Psát. Praha, Arbor vitae, 2002. 50 s. [Anna Kareninová]

turc  :  Yazmak. Istanbul, Can Yayınları, 1997. s.106. [Aykut Derman]

vietnamien : Viết. Hà Nội, Văn học : Nhã Nam, 2010. 159 p. [Trần Văn Công ]

L’Eden cinéma (1977, 1988)

anglais  :  Éden cinéma. The Eden Cinema. Paris, Actes Sud-Papiers (Théâtre de l’Éphémère), 1988. 105 p. [Barbara Bray]

allemand  :  Eden Cinema. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1988. 64 S. [Ruth Henry]

chinois  : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》 和剧本 《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。 [Lin Xiuqing, Jin Longge]

danois  :  Paradis Teatret. Skuespil. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1980. 73 bl. [Bibba Jørgen Jensen & Lone Backe]

espagnol : El Cine Edén. Buenos Aires, El Cuenco de Plata, 2008. 124 p. [Silvio Mattoni]


Emily L. (1987)

allemand  :  Emily L. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1988. 160 S. [Maria Dessauer]

anglais  :  Emily L. New York, Pantheon Books ; London: Collins (Flamingo), 1989. 112 p. [Barbara Bray]

chinois  :  《埃米莉·L.》,王道乾译,上海文汇出版社,1989年。 [Wang Daoqian]

chinois  :  《话多的女人》(附《埃米莉·L.》),吴岳添、 廖淑涵译。《杜拉斯选集》,作家出版社,陈侗、 王东亮编,北京,1999年10月,三卷。三百五十页。
[Wu Yuetian, Liao Shuhan]

coréen  :  에밀리 엘의 사랑. 서울 : 고려원, 1993. 165 p. [Kang Chuhyŏn]

danois  :  Emily L. København, Gyldendal, 1989. 112 bl. [Lisbet Krogager]

espagnol  :  Emily L. Barcelona, Tusquets, 1988. 133 p. [Clara Janés]

finnois :   Emily L. Helsinki, Otava, 1989. 96 s. [Annikki Suni]

grec moderne  :  Emily L. Αθήνα, Εξάντας, 1988. 119 σελ. [Efi Hatziforou]

italien  :  Emily L. Milano, Feltrinelli, 1988. 127 p. [Laura Guarino]

japonais  :  『エミリー・L』、 東京、河出書房新社、1988. 194 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien  :  Emily L. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1988. 106 p. [Vera Adami]

néerlandais :   Emily L. Amsterdam, Van Gennep, 1988. 122 p. [Jan Versteeg]

norvégien  :  Emily L. Oslo: Gyldendal, 1989. 116 s. [Elisabeth Aasen]

roumain  :   Emily L. Bucureşti, Babel, 1990. 120 p. [Dolores Toma]

suédois  :  Emily L. Stockholm, Bonniers, 1989. 122 s. [Britt Arenander]

turc :  Bir Kış Günü Öğleden sonra. Istanbul, Can Yayınları, 1988. s.110 [Adnan Benk]


Les Enfants [Ah! Ernesto] (1972)

allemand : Ach, Ernesto! Frankfurt am Main, Insel-Verlag (Ein Insel-Bilderbuch), 1972. [25] S. [Elisabeth Borchers]

néerlandais : Die Ernesto...! Den Haag, Pandora, 1972. [26] p. [Dolf Verroen]


L’Été 80 (1980)

allemand : Sommer 1980. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1984. 106 S. [Ilma Rakusa]

anglais  : « Summer 80 ». Fiction 9, nº 1, 1988, p. 58-71. [Gabrielle Glancy] [uniquement les chapitres 3 à 5]

chinois  :  《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

danois : Sommeren 80. København, Arena, 2012, 127 p. [Morten Chemnitz]

italien : Estate ’80. Napoli, Filema, 1994. 107 p. [Anna Correale]

japonais   :「八十年夏」、『娘と少年』、所収東京、 朝日出版社、写真:稲垣功一、1994. 107 p. [Michio Tanaka]

persan  :    

portugais : O Verão 80. Lisboa, Livros do Brasil, 1990. 147 p. [João Costa]


Hiroshima mon amour (1960)

allemand : Hiroshima mon amour. Frankfurt am Main, Suhrkamp (3304), 1964. 115 S. [Walter Maria Guggenheimer]

anglais : Hiroshima Mon Amour. New York, Grove Press (Evergreen Original), 1961. 112 p. [Richard Seaver]

anglais : Hiroshima mon amour. Une aussi longue absence. London, Calder & Boyars, 1966. 191 p. [Barbara Wright]

arabe  : Hirushima ... Jabibi ! Beyrout, Dar al-Adab, 1990. 134 p. [Suhil Idris]

bulgare :  Хирошима, моя любов. Пловдив, Христо Г. Данов, 1985. 143 c. [Zlatka Timénova]

chinois  : 《长别离 广岛之恋》,陈景亮、谭立德译, 漓江出版社,1986年10月。 二百零七页。 [Chen Jingliang, Tan Lide]

chinois  : 《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》), 边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。 三百四十三页。 [Bian Qin, Hu Sishe, Wang Dianzhong]

cingalais : Hirosima mage premaya : citrapata tiranatakaya. Mulleriyava : Vijesuriya Grantha Kendraya, 2001. 82 p.

coréen :  내사랑 히로시마. 서울 : 정우사, 1985 174 p. [I Yongsŏk]

danois : Hiroshima min elskede. København, Aschehoug, 1961. 125 bl. [Uffe Harder]

espagnol : Hiroshima mon amour. Barcelona, Editorial Seix Barral, 1968. 151 p. [Caridad Martínez]

finnois : Hiroshima, rakastettuni. Helsinki, Like kustannus, 1990. 102 s. [Kristina Haataja]

hébreu  : Hiroshima ahavati. Tel Aviv, Ma'ariv. 1988. 130 p. [Avital Inbar]

italien : Hiroshima mon amour. Torino, Einaudi, 1960. 102 p. [Pierre Denivelle-Serra]

italien : India Song, Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino,]

japonais :『ヒロシマ私の恋人』、東京、筑摩書房、1970. 282 p. [Sadayauki Kiyooka]

japonais : 『ヒロシマ私の恋人』2015. 222 p. [Seki, Mirei]

lituanien :  Hirosima, mano meile. Vilnius, Leidykla Vaga, 2006. 151 p. [Laima Rapšytė]

néerlandais : Hiroshima mon amour. Amsterdam, Contact, 1962. 139 p. [Jean A. Schalekamp]

norvégien : Hiroshima min elskede. Bergen, Den Nationale scene, 1989. 35 s. [Morten Borgersen, Øystein Røger, Rhine Skaanes]

persan : Ashrafi éd. 1969 [Hoshang Tâheri]Nilufar, 2006 [Hoshang Tâheri]

portugais : Hiroshima meu Amor. Lisboa, Quetzal Editores, 1987. 124 p. [Maria José Palla, Manuel Villaverde Cabral]

roumain : Hiroshima dragostea mea. Bucureşti, RAO International Publishing Co., 2006. 128 p. [Ileana Cantuniari]

serbe : Hirošimo, ljubavi moja. Beograd, Prosveta, 1994. 112 str. [Nada Bojić]

suédois : Hiroshima min älskade. Stockholm, Interculture, 1984. 112 s. [Marianne Lindström]

turc : Hiroşima Sevgilim. Istanbul, Uğrak Kitabevi Yayınları, 1966. s.80 [Cevat Çapan]

ukrainien : Khirosima, liubov moia :stsenarii i dialohi. Kharkiv, Folio, 2010. 125 p.


L’Homme assis dans le couloir (1980)

allemand  :  Der Mann im Flur. Berlin, Brinkmann und Bose, 1982. 22 S. [Elmar Tophoven]

anglais  : « The Seated Man in the Passage ». Contemporary Literature 24, nº 2, été 1983, pp. 268-75. [Mary Lydon]

anglais  : The Man Sitting in the Corridor. New York, Blue Moon Books (North Star Line), 1991. 46 p. [Barbara Bray]

chinois  :  《坐在走廊里的男人》 (小说,遗稿未发表) (法)玛格丽特·杜拉斯  著 1991年。 [Wang Daoqian]

chinois  : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。[Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

coréen  : 복도에 앉은 남자 . 서울 : 문학사상사, 1986. 318 p. [Kim Inhan]

espagnol  :  El hombre sentado en el pasillo. Barcelona, Tusquets, 1983. 34 p. [Beatriz de Moura]

grec moderne  : Ο ανδρας που καθόταν στον διάδρομο. Αθήνα, Αγρας, 1987. 29 σελ. [Dimitris Dimitradis]

italien  :  Testi segreti [L’uomo seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La Malattia della morte]. Milano, Feltrinelli, 1987. 70 p. [Laura Guarino]

japonais  : 『廊下で座っている男』、書肆山田、1994. 99 p.   [Jyunichi Konuma]

portugais : O homem sentado no corredor. São Paulo ,Cosac & Naify. 2007. 104 p.  [Vadim Nikitin]

suédois :   Dödssjukdomen. Mannen i korridoren. Stockholm, Bonnier, 1985. 66 s. [Marie Werup]


L’Homme atlantique (1982)

allemand  :  Atlantik-Mann. Basel, Stroemfeld ; Frankfurt am Main, Roter Stern, 1985. 55 S. [Regula Wyss]

anglais  :  Two by Duras. The Slut of the Normandy Coast, The Atlantic Man. Toronto, Coach House Press, 1993. 91 p. [Alberto Manguel]

chinois  : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

italien  :  Testi segreti [L’uomo seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La Malattia della morte]. Milano, Feltrinelli, 1987. 70 p. [Laura Guarino]

italien : India Song, Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino]

japonais  :  「大西洋のおとこ」、『廊下で座っているおとこ』、所収   書肆山田、1994. 99 p. [Jyunichi Konuma]

néerlandais  :  De atlantische man. Amsterdam, Hölderlin, 1986. 30 p. [Eida Groeneveld, Suzanne Hohé, Camille Mortagne]


Les Impudents
(1943)


allemand  :  Die Schamlosen. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1999. 210 S. [Andrea Spingler]

chinois   :  《厚颜无耻的人》,王士元译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百九十八页。[Wang Shiyuan]

chinois    :《无耻之徒》,桂裕芳译。2006年5月,四卷。  二 百三十五页。[Gui Yufang]

espagnol  :  La impudicia. Barcelona, Tusquets (Colección andanzas, 244), 1995. 216 p. [Ana María Moix]

japonais   :  『あつかましき人々』、東京、河出書房新社、1995. 290 p. [Michio Tanaka]

portugais  :  Os insolentes. Porto, Público Comunicação Social ; Madrid, Mediasat, 2004. 219 p. [Teresa Coelho]


India Song
(1973, 1979)


allemand  :  India Song. Berlin, Brinkmann und Bose, 1984. 127 S. [Sigrid von Massenbach]

anglais  :  India Song. New York, Grove Press (An Evergreen Book), 1976. 146 p. [Barbara Bray]

chinois  :  《副领事》(《印度之歌》),宋学智,王殿忠译。 《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。三百四十一页。 [Song Xuezhi, Wang Dianzhong]

espagnol  :  India Song. Barcelona, Fontamara, 1985. 172 p. [Emilio Olcina Aya]

espagnol  :  India Song. La música. Musica deuxième. Buenos Aires, El Cuenco de Plata (Extraterritorial), 2005. 201 p. [Silvio Mattoni]

finnois  :  India Song. Helsinki, Like, 1999. 73 s. [Kristina Haataja]

italien :  India Song, Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino,]

japonais   :  「インディア・ソング」、 『インディア・ソング/女の館』、 所収 東京、白水社、1976./河出書房新社、1997. 239 p. [Michio Tanaka]


néerlandais :   India Song. Amsterdam, International Theatre & Film Books ; Eindhoven, Het Zuidelijk Toneel, 1999. 115 p. [Ivo van Hove, Peter Dictus]

portugais  :  India Song. Lisboa, Quetzal Editores, 1989. 142 p. [traducteur non signalé]

roumain : India song : text, teatru, film. Bucureşti, RAO International Publishing Company , 2007. 122 p. [Ileana Cantuniari,]

suédois :   India Song. Stockholm, Interculture, 1986. 125 s. [Kristina Larsén]


Des journées entières dans les arbres (1954, 1966)

allemand  : Ganze Tage in den Bäumen. Erzählung. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1964. 83 S. [Elisabeth Schneider]

allemand  :  Dialoge. La Musica, Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen, Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.   [Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, Werner Spies, Gerda von Uslar]

anglais  :  Whole Days in the Trees and Other Stories. New York, Riverrun ; London, John Calder (A Calderbook, 406), 1984. 157 p. [Anita Barrows]

anglais  :  Three Plays. The Square, Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise. London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]

bulgare   :  Цели дни cред дърветата. Пловдив, Христо Г. Данов, 1982. 157 c. [Ivan Kiosev]

chinois   : 《树上的岁月》(《巨蟒》《多丹太太》《工地》), 李末,黄芳,刘鹃译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百五十八页。[Li Mo, Huang Fang, Liu Juan]

danois  :  « Boa’en ». In Michel Olsen éd. Ny fransk prosa. København, Stig Vendelkjær, 1966. 150 bl. [Michel Olsen]

danois  :  Hele dage i træerne. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1967. 97 bl. [Bent Culmsee]

danois :   « Madame Dodin ». Et radiospil af Marguerite Duras og Gérard Jarlot. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1968. [Else M. Delvaux]

espagnol :   Días enteros en las ramas. Una tarde de M. Andesmas. La Habana, Instituto de Libro (Colección Cocuyo), 1968. 166 p. [Raúl Martínez]

espagnol  :  Días enteros en las ramas. Barcelona, Seix Barral (Biblioteca breve de bolsillo, 67), 1970. 159 p. [Juan Petit]

espagnol  :  El square. Días enteros en las ramas. Barcelona, Seix Barral, 1988. 235 p. [C.B. Agesta]

grec moderne : Meres sta dentra hena ergo se tesseris skenes. Athena, Dodone, 1970. 133 p. [Kostula Metropulu]

hongrois  :  Naphosszat a fákon. Bukarest Kriterion Kiadó, Horizont Könyvek, 1973. 200 p. [Albert Gyergyai]


italien :   Giornate intere fra gli alberi. Milano, Feltrinelli, 1989. 159 p. [Laura Guarino].

japonais   :  『木立の中の日々』、東京、白水社、1967. 296 p. [Atsuyori Hiraoka]

luso-brésilien  :  Dias inteiros nas árvores. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987. 165 p. [Tati de Moraes]

néerlandais  :  Hele dagen in de bomen. [Amsterdam], Hema, 1987. 79 p. [Ernst van Altena]

norvégien  :  Hele dager i traerne. Oslo, Norsk rikskringkasting, 1980. 82 s. [Jan Bull]

tchèque  :   Celí dni po stromech. Praha, Dilia, 1970. 68 s. [Drahoslava Janderová]

turc  :  Bütün gün ağaçlarda. Ankara, Bilgi Yayınevi, 1967. s.93 [Salâh Birsel]


Les Lieux de Marguerite Duras (1977)

allemand :   Die Orte der Marguerite Duras. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1982. 112 S. [Justus F. Wittkop]

allemand  :  Der Lastwagen, mit einem Gespräch zwischen Marguerite Duras und Michelle Porte. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 113 p. [Jürg Laederach]

anglais  :  "The Places of Marguerite Duras". Enclitic 7, nº 1, 1984, pp. 54-61 ; Enclitic 7, nº 2, 1984, pp. 55-62. [Edith Cohen]

japonais  :  『マルグリット・デュラスの世界』、 東京、青土社、1985. 217 p. [Kaori Masuda]

italien : I miei luoghi. Firenze, Clichy, 2013. 144 p. [Tommaso Gurrieri]


Les Mains négatives
(1979)


allemand  :  Die Negativhände. Hamburg, Gottschedstraße 11, 1989. 21 S. [Irene Gerdes]

chinois  :  《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》和剧本《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。 [Lin Xiuqing, Jin Longge]



La Maladie de la mort (1982)

allemand :   Die Krankheit Tod. Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag, 1985. 71 S. [Peter Handke]

anglais :   The Malady of Death. New York, Grove Press, 1986. 60 p. [Barbara Bray]

chinois   : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

danois  :  Sygdommen døden. Viborg, Arena/Gyldendal, 1982. 90 bl. [Uffe Harder]

espagnol  :  El mal de la muerte. Barcelona, Tusquets, 1982. 53 p. [José M.G. Holguera]

finnois  :  Kuolemantauti Näytelmä. Helsinki, Yleisradio, 1994. 20 s. [Jukka Mannerkorpi]

grec moderne  :  Η αρρώστια του θανάτου. Αθήνα, Εξάντας, 1984. 63 σελ. [Kyveli Malamati]

hébreu  :

italien  :  Testi segreti [L’uomo seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La Malattia della morte]. Milano, Feltrinelli, 1987. 70 p. [Laura Guarino]

japonais  :  「死の病」、『死の病・アガタ』、所収東京、 朝日新聞社、 1984. 181 p. [Yasuo Kobayashi]

néerlandais  :  De ziekte van de dood. Amsterdam, Hölderlin, 1984. 57 p. [Jeanne Buntinx, Agnès Vincenot].

polonais  :  Chory na śmierć. Warszawa, Sic!, 1996. 77 s. [Bella Szwarcman-Czarnota]

serbe :   Bolest smrti. Vršac, KOV, 1996. 47 str. [Nada Bojić]

suédois  :  Dödssjukdomen. Mannen i korridoren. Stockholm, Bonnier, 1985. 66 s. [Marie Werup]

Thaï : 2012.

turc  :  Ölüm Hastalığı. Istanbul, Metis Yayınları, 1990. s.46 [Nilufer Güngörmüş]


Marguerite Duras [par Marguerite Duras] (1975)

anglais  :  Marguerite Duras by Marguerite Duras. 
San Francisco, City Lights Books, 1987. 186 p. [Edith Cohen, Peter Connor]


Le Marin de Gibraltar (1952)

allemand  :  Der Matrose von Gibraltar. Baden-Baden, Holle, 1956. 331 S. [Walther Tritsch]

allemand  :  Der Matrose von Gibraltar. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 356 S. [Maria Dessauer]

anglais  :  The Sailor from Gibraltar. London, Calder & Boyars ; New York, Grove Press, 1966. 318 p. [Barbara Bray]

catalan  :  El marí de Gibraltar. Barcelona, Edicions 62 (Collección Universal de butxaca El Cangur, 125), 1990. 327 p. [Carme Vilaginés]

chinois  :  《直布罗陀水手》,边芹译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百五十八页。[Bian Qin]

grec moderne :   Ο ναύτης του Γιβραλτάρ. Αθήνα, Εξάντας, c1986. 311 σελ. [Efi Koromila]

italien  :  Il Marinaio di Gibilterra. Roma, Casini, 1967. 252 p. [Leonella Prato Caruso]

japonais  : 『ジブラルタの水夫』、東京、早川書房、1967. 263 p. [Hidehiko Miwa]

lituanien  :  Jūrininkas iš Gibraltaro. Vilnius, Tyto alba, 1999. 284 p. [Danutė Povilavičiūtė]

luso-brésilien  :   O Marinheiro de Gibraltar. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987. 386 p. [Tizziana Giorgini]

néerlandais  :  De matroos uit Gibraltar. Amsterdam, Van Gennep, 1988. 356 p. [Marianne Kaas]

persan :  2000. [Parviz Shahdi]

portugais  :  O Marinheiro de Gibraltar. [Lisboa], Circulo de Leitores, 1989. 287 p. [Isabel St. Aubyn]

roumain  :  Marinarul din Gibraltar. Bucureşti, Editura H, 1993. 286 p. [Mariana Ivănescu]

russe  :  Моряк из Гибралтара. Санкт-Петербург, «Амфора» (Гербарий), 2000. 397 c. [Tsyvian]

serbe  :  Mornar iz Gibraltara. Beograd, BIGZ, 1993. 354 str. [Andrija Grosberger]

turc  :  Cebelitarik Denizcisi. Istanbul, Can Yayınları, 1999. s.327 [Mukerrem Akdeniz]


La Mer écrite (1996)

italien : Il mare scritto. Milano, Archinto, 1996. 69 p. [Maria Sebregondi]

persan  :    


Moderato cantabile (1958)

allemand  :  Moderato cantabile. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1959. 121 S. [Leonharda Gescher, Walter Maria Guggenheimer]

anglais  :  Moderato cantabile. New York, Grove Press (An Evergreen original, E-257), 1960. 120 p. [Richard Seaver]

bulgare  :  Модерато кантабиле. София, Петриков, 1993. 105 c. [Ivo Khristov]

chinois   : 《琴声如诉》,王道乾译,《外国文艺》, 1980年第2期。[Wang Daoqian]

chinois   :  《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》), 马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 一百二十六页。[Ma Zhencheng]

coréen :   모데라토 칸타빌레. 서울 : 청산사, 1979, 230 p. [Ha Chaegi]

coréen  : 모데라토 칸타빌레. 서울 : 지문사, 1986. 158 p. [Hong Sunhŭi]

croate  :  Ljubavnik. Moderato cantabile. Zagreb, Globus, 1987. 163 str. [Ingrid Šafranek, Branka Golubovič]

danois  :  Moderato cantabile. Fredensborg, Arena, 1961. 125 bl. [Chr. Ludvigsen]

espagnol  :  Moderato cantabile. Buenos Aires, Fabril (Colección Anaquel), 1961. 133 p. [Rodolfo Alonso]

espagnol  :  Moderato cantabile. Barcelona, Tusquets, 1985. 131 p. [Paula Brines]

grec moderne  :  Μοντεράτο Κανταμπίλε. Αθήνα, Σύμπαν, 1982. 107 σελ. [Litsa Siouti-Georgiou]

hébreu  :  Moderato cantabile. Tel Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 1978. 80 p.
[K. A. Bertini]

italien :   Moderato cantabile. Milano, Feltrinelli, 1986. 92 p. [Raffaella Pinna Venier] ;

italien : Moderato cantabile. Nonostante Edizioni, 2013 [Rosella Postorino].


japonais  :  『モデラート・カンタービレ』、東京、河出書房新社、1961. 185 p. [Michio Tanaka]

japonais  :  『モデラート・カンタービレ』、滝田文彦編、東京、第三書房、 1968. 84 p. [Fumihiko Takida]

letton :  Moderato cantabile. Rīga, Daugava, 1999. 122 p. [Skaidrīte Jaunarāja]

luso-brésilien  :  Moderato cantabile. Rio de Janeiro, J. Olympio, 1985. 169 p. [Vera Adami]

néerlandais  :  Moderato cantabile. Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede eeuwhelft), 1961. 102 p. [Remco Campert]

norvégien  :  Moderato cantabile. Oslo, Aschehoug, 1982. 97 s. [Elisabeth Aasen]

persan   :    Moderato cantabile.  [Rezâ Seyyed Hosayni]

polonais  :  Moderato cantabile. Warszawa, W.A.B., 1998. 117 s. [Zofia Cesul]

portugais  :  Moderato cantabile. Lisboa, DIFEL, 1986. 100 p. [Flora Larsson, Ana Paula Laborinho]

roumain  :  Moderato cantabile. Bucureşti, Albatros, 1974. 96 p. [Alexandru Baciu]

russe  :  Модерато кантабиле. Москва, Локид, 1996. 520 c. [Olga Zakharova]

serbe  :  Moderato kantabile. Beograd, Prosveta, 1994. 49 str. [Nada Bojić]

slovène  :  Moderato cantabile. Ljubljana, Študentska organizacija Univerze, Študentska založba, 1998. 100 str. [Stane Ivanc]

suédois :  Moderato cantabile. Stockholm, Interculture, 1986. 80 s. [Marianne Lindström]




turc  :  Moderato Cantabile. Ankara, Bilgi Yayınevi, 1966. 
s.95 [Bertan Onaran]



Le Monde extérieur (1993)

chinois  :  《外面的世界》,袁筱一,黄荭译。《杜拉斯小丛书》, 漓江出版社,桂林,1999年7月,四卷。三百五十八页。 [Yuan Xiaoyi, Huang Hong]

danois : At læse. (4 textes) Forlaget Lundtofte, 2004. [Lone Bjelke]

espagnol  :  El mundo exterior. Barcelona, Plaza & Janés, 1994. 295 p. [Manuel Serrat Crespo]


italien  :  Il nero Atlantico. Milano, Mondadori  (Oscar Original 27 ), 1998. 114 p. [Donata Feroldi]

japonais   :  『外部の世界:アウトサイドII』、国文社、2003. 309 p. [Masako Taniguchi]

portugais : O mundo exterior : outside II. Lisboa, Livros do Brasil, 1995. 234 p. [Clarisse Tavares]


La Musica (1965)

allemand  :  Dialoge. La Musica, Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen, Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.  
[Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, Werner Spies, Gerda von Uslar]

anglais  :  La Musica. London: John Calder (Playscript, 69), 1975. 140 p. [Barbara Bray]

danois  :  La musica. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1970. 47 bl. [Lise Metz]

norvégien :  La musica. Oslo, Norsk rikskringkasting, 1974. 70 s. [Elisabeth Thams]

persan  :     

persan  :     


La Musica deuxième (1985)

allemand  :  La Musica Zwei. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 80 S. [Simon Werle]

anglais :   La Musica [La Musica deuxième]. In Four Plays. London, Oberon Books, 1992, pp. 9-46. [Barbara Bray]

chinois   :  《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》), 边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百四十三页。 [Bian Qin, Hu Sishe, Wang Dianzhong]

danois  :  La musica II. København, Radioteatret, 1994. 66 bl. [Juliane Preisler]

grec moderne  :  Μουσική-Δύο άνθρωποι αγαπήθηκαν και. Αθήνα, Καστανιώτη, 1997. 139 σελ. [Loukia Rikaki]

néerlandais  :  La musica twee. Zaandam, Stichting Theatergroep Hollandia, 1991. 44 p. [Tom Blokdijk]     
 
persan  : Lāmuzīkā dovomīn. Tehrān, Nahr Ney, 2004. 112p. [Tinush Nazmju]

russe  :  Вторая музыка. Москва, ГИТИС, 2004. 394 c. [Isaiev, Isaieva, Galtseva]

turc :   Ayrılık Müziği. Istanbul, Remzi Kitabevi, 1991. s.80 [Gökçin Taşkın]


Nathalie Granger, suivi de La Femme du Gange (1973)

allemand  :  Nathalie Granger und Die Frau vom Ganges. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1994. 195 S. [Andrea Spingler]

chinois   :  《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》), 边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百四十三页。 [Bian Qin, Hu Sishe, Wang Dianzhong]

italien :  India Song, Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino]

japonais  : 「女の館」、『インディア・ソング/女の館』、所収 東京、 白水社、1976. 296 p. [Michio Tanaka]


Le Navire Night (1978, 1979)

allemand  :  Das Nachtschiff. Caesarea. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1992. 200 S. [Andrea Spingler]

anglais  :  The Ship “Night”. Antaeus nº 32, hiver 1979, pp. 70-81. [Susan Dwyer]

chinois  :  《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》和剧本《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。 [Lin Xiuqing, Jin Longge]

italien :   La nave Night. Milano, Marcos y Marcos, 1993. 74 p. [Edda Melon, Ermanno Pea]

japonais  :  『船舶ナイト号』、書肆山田、1999. 154 p. [Kazuo Sato]

néerlandais  :  Nachtschip Night. Amsterdam, Voetnoot (Perlouses, 14), 2007. 63 p. [Rokus Hofstede]

norvégien :   Skipet « Night ». In Toril Hanssen, éd. Det kalles kjærlighet. Oslo, Universitetsforlaget, 1982. 25 s. [Elisabeth Aasen]

suédois :  Fartyget Night. Stockholm, Modernista, 2006. 190 s. [Helena Eriksson, Jonas J. Magnusson]


Outside (1981)

anglais  :  Outside. Selected Writings. Boston, Beacon Press ; London, Collins (Flamingo), 1986. 240 p. [Arthur Goldhammer]

chinois   : 《外面的世界》,袁筱一,黄荭译。《杜拉斯小丛书》, 漓江出版社,桂林,1999年7月,四卷。三百五十八页。 [Yuan Xiaoyi, Huang Hong]

danois : At læse. [Lyngby],  Lundtofte. 2004. 63 p. [Lone Bjelke]

espagnol  :  Outside. Barcelona, Plaza & Janés, 1986. 268 p. [Clara Janés]

italien : Storie di amore estremo. Milano, Mondadori (Oscar Original 1), 1997. 126 p.   [Donata Feroldi]

japonais  :  『アウトサイド』、東京、晶文社、1999. 270 p. [Kazuo Sato]

néerlandais  :  Oogopslag. Journalistiek werk. Amsterdam, Omega Boek, 1990. 252 p. [Miep Veenis]

norvégien  :  « Fire kunstnerportretter. Den sanne likhet, Socquet Jeanne, Leontyne Pryce, Margot Fonteyn ». Motskrift 1, 2006, s. 37-45. [Hans Erik Aarset]


Les Parleuses (1974)

allemand  :  Gespräche. Duras, Marguerite. Gauthier, Xavière. Basel und Frankfurt am Main, Stroemfeld/Roter Stern, 1986. 176 S. [Andrea Spingler, Regula Wyss]

anglais  :  Woman to Woman. Les Parleuses. Lincoln, London, University of Nebraska Press (European Women Writers Series), 1987. 200 p.   [Katharine A. Jensen]

chinois   :  《话多的女人》(附《埃米莉·L.》),吴岳添、 廖淑涵译。《杜拉斯选集》,作家出版社,陈侗、 王东亮编,北京,1999年10月,三卷。三百五十页。 [Wu Yuetian, Liao Shuhan]

japonais :『語る女たち』、東京、河出書房新社、1975. 281 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien : Boas falas. Conversas sem compromisso. Rio de Janeiro, Record, 1988. 177 p. [Sieni Maria Campos]


Les Petits Chevaux de Tarquinia (1953)

allemand  : Die Pferdchen von Tarquinia. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1960. 250 S. [Walter Maria Guggenheimer]

anglais  :  The Little Horses of Tarquinia. London, John Calder (Calder paperback, 23), 1960. 214 p. [Peter DuBerg]

chinois  :  《塔吉尼亚的小马》,刘云虹译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。二百一十页。[Liu Yunhong]

chinois   :  《塔尔奎尼亚的小马》。2007年7月, 五卷。二百七十八页 。[Ma Zhencheng]

coréen  :  타키니아의 작은 말들. 서울 : 여백, 1998. 283 p. [Ko Chaejŏng]

croate : Tarkvinijski konjići.  Zagreb, Vuković & Runjić, 2007. 202 p.  [Vlatka Valentić]

espagnol  :  Los caballitos de Tarquinia. Barcelona, Seix Barral (Biblioteca Breve; Serie Novela 240), 1966. 236 p. [Caridad Martínez]

grec moderne  :  Τ' αλογάκια της Ταρκινία. Αθήνα, Κέδρος, c1987. 219 σελ. [Melina Karakosta]

italien :   I cavallini di Tarquinia. Torino, Einaudi, 1958. 397 p. [Maria Giunti] 

japonais  :  『タルキニアの小馬』、東京、現代出版社、1969. 304 p. [Michio Tanaka]

lituanien : Tarkvinijos arkliukai.  Vilnius: Alma littera, 2001. 166 p.  [Alina Kiliesaitė]

luso-brésilien : Os pequenos cavalos de Tarquínia. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1986. 241 p. [Fernando Py]

néerlandais  :  De paardjes van Tarquina. Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede eeuwhelft), 1968. 210 p. [Jean A. Schalekamp]

portugais  :  Os cavalos de Tarquinia. Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1991. 125 p. [Maria da Piedade Ferreira]

serbo-croate : Tarkvinijski konjici. Zagreb, Vukovic & Runjic, 2007. 20 p. [Vlatka Valentic]

suédois  :  De små hästarna i Tarquinia. Stockholm, Författarförl. Fischer & Rye, 1963. 194 s. [Suzanne Palme]

turc  :  Aşka Tatil Yok. Istanbul, Hürriyet Yayınları, 1977. s.159 [Leyla Gürsel]

turc  :  Tarquinia’nin Küçük Atları. Istanbul, Cem Yayınları, 1985. s.192 [Leyla Gürsel]


La Pluie d’été (1990)

allemand  :  Sommerregen. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1991. 225 S. [Andrea Spingler]

anglais  :  Summer Rain. New York, Scribners and Maxwell Macmillan International ; Toronto, Maxwell Macmillan Canada ; London, Collins (Flamingo), 1992. 144 p. [Barbara Bray]

chinois   :  《夏雨》。2007年7月,五卷。 一百七十一页。 
[Gui Yufang]

coréen  :  여름비. 서울 : 고려원, 1994. 224 p. [Kim Kyŏngsŏk]

danois  :  Sommerregn. København, Gyldendal, 1992. 145 bl. [Lisbet Krogager]

espagnol  :  La lluvia de verano. Madrid ; Buenos Aires : Alianza, 1990. 132 p. [Maria Teresa Gallego Urrutia, María Isabel Reverte Cejudo]

finnois  :  Kesäsade. Helsinki, Like, 2003. 176 s. [Jussi Lehtonen]

grec moderne  :  Καλοκαιρινή βροχή. Αθήνα, Εξάντας, c1990. 129 σελ. [Efi Koromila]

hébreu : Geshem kayits. Tel Aviv, ha-Kibuts ha-meuhad, 1996. 112p. [Ido Bassok]

italien  :  La pioggia d’estate. Milano, Feltrinelli, 1990. 118 p. [Laura Frausin Guarino]

japonais  :  『夏の雨』、東京、河出書房新社、1990. 256 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien :   Chuva de verão. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1990. 100 p. [Vera Adami]

néerlandais  :  Zomerregen. Amsterdam, Van Gennep, 1990. 117 p. [Jan Versteeg]

persan : Baran-i tabistan. Teheran, Chakamah.  1991. [Qasem Rubin]

portugais :   Chuva de verão. Lisboa, Livros do Brasil, 1991. 181 p. [Tereza Coelho]

suédois :  Sommarregn. Stockholm, Bonniers, 1991. 143 s. [Marie Werup]

turc  :  Yaz Yağmuru. Istanbul, AFA Yayınları, 1991. s.131 [Ayse Kurşunlu Ortaç]


La Pute de la Côte Normande (1986)

anglais  :  Two by Duras. The Slut of the Normandy Coast, The Atlantic Man. Toronto, Coach House Press, 1993. 91 p. [Alberto Manguel]

chinois   :  《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

danois  :  Vendepunktet. København, Steen Hasselbachs Forlag, 1965. 172 bl. [Anni Wieth-Knudsen]

italien  :  La sgualdrina della costa normanna. Pescara, Tracce, 1991. 21 p. [Sandro Naglia]

néerlandais :   De hoer van de Normandische kust. [Amsterdam], Picaron, 1987. 15 p. [Christa Stevens]

turc  ;  Normandiya Kıyısının Yosması. Ankara, Dost Kitabevi, 2000. s.85 [Ali Karabayram, Serhat Gunaydin]


Le Ravissement de Lol V. Stein (1964)

allemand  :  Die Verzückung der Lol V. Stein. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 158 S. [Katharina Zimmer]

anglais :   The Ravishing of Lol Stein. New York, Grove Press, 1966, 181 p. [Richard Seaver]

anglais  :  The Rapture of Lol V. Stein. London, Hamish Hamilton, 1967. 138 p. [Eileen Ellenbogen]

arabe  :     

chinois  :  《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》,王道乾译, 《当代外国文学》,1992年。[Wang Daoqian]

chinois  :  《劳儿的劫持》,王东亮译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百六十六页。[Wang Dongliang]

coréen : Sigan ui sayong. Soul T'ukpyosi, Samsong Ch'ulp'ansa, 1982, 456 p. [ Kim In-hwan yok]

danois  :  Lol V. Steins henførelse. København, Gyldendal, 1987. 172 bl. [Anni Wieth-Knudsen]

espagnol  :  El arrebato de Lol V. Stein. Barcelona, Tusquets, 1987. 154 p. [Ana Maria Moix]

finnois  :  Lol V. Steinin elämä. Helsingissä Hki, Otava, 1986. 154 s. [Annikki Suni]

grec moderne  :  Το μακρύ ταξίδι στη μοναξιά της Λόλα Σταϊν. Αθήνα, Εξάντας, c1987. 175 σελ. [Chrysa Tsalikidou]

hébreu :  Li-khetov : moto shel ha-tayas ha-Angli : Shevi ha-kesem shel Lol V. Shtain, segan ha-konsul. Yerushalayim, Karmel, 2004. 326 p. [Nurit Peled-Elhanan]

italien :   Il rapimento di Lol V. Stein. Milano, Feltrinelli, 1989. 158 p. [Clara Lusignoli]

japonais    :    『ロル・V・シュタインの歓喜』、東京、白水社、1967. 222 p. [Atsuyori Hiraoka]

lituanien  :  Lolos V. Stein apžavėjimas. Vilnius, Charibdė, 1997. 188 p. [Galina Baužytė-Čepinskienė]

luso-brésilien : O deslumbramento : Le ravissement de Lol V. Stein. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1986.

néerlandais  :  De vervoering van Lol V. Stein. Amsterdam, Van Gennep, 1988. 146 p. [Annechien Vink]

moldave : Extazul Lolei V. Stein.  Chişinău, Cartier. 2006. 144 p.

[ Liviu Papuc]

norvégien : Lol Valérie Stein. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag,
1991. 140 s. [Annie Riis]

persan  :  Shiydai-i Lul Va. Ishtayn. Tihran, Nilufar, 1999. [Qasem Rubin].  [Parviz Shahdi]

portugais  :  A ausência de Lol V. Stein. Lisboa, DIFEL, 1989. 136 p. [José Vieira de Lima]

roumain  :  Extazul Lolei V. Stein. Chisinau, Cartier Asociatia Editoriala Noi, 2006. 144 p. [Livia Papuc]

serbo-croate  :  Zanesenost Lole V. Stajn. Beograd, Rad, 1987. 125 str. [Ana Moralić]

suédois  :  Lol V. Steins hänförelse. Stockholm, Schultz, 1988. 171 s. [Katarina Frostenson]

ukrainien  :  Пробудження Лол В. Штайн. Киïв, Факт, 2006. 151 c. [Bibikov]

turc  :  Lol V. Stein’ın Kendinden Geçişi. Istanbul, Iletişim Yayınları, 1989. 111 p. [Onur Cankoçak] 

vietnamien : Noi dam mê cua Lol V. Stein. [Ðà Nang?], NXB Ðà Nang, 2001 210 p. [Diep Anh]


Savannah Bay (1982)

allemand  :  Savannah Bay. Frankfurt am Main, Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1985. 70 S. [Elisabeth Plessen]

anglais :   Savannah Bay. In Four Plays. London, Oberon Books, 1992, pp. 97-118. [Barbara Bray]

anglais  :  Agatha. Savannah Bay. 2 Plays by Marguerite Duras. Sausalito (California), The Post-Apollo Press, 1992. 154 p. [Howard Limoli]

catalan  :  Savannah Bay. Barcelona, Edhasa, 1986. 50 p. [Marta Pessarrodona]

chinois   :  《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》 《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》 《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang Qin, Ma Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]

danois : Savannah Bay. Frederiksberg : Rialto Teatret, 1999. [Anders Ahnfelt-Rønne]

finnois :  Savannah Bay : näytelmä.  Helsinki : Yleisradio, 1987. 44 p. [Jukka Mannerkorpi;  Heljä Talvikki Ahonen]

japonais   :  『サヴァンナ・ベイ』、近代文芸社、1999. 190 p. [Kanae Wachi]

luso-brésilien  :  Savannah Bay. Rio de Janeiro, Record, 1988. 110 p. [Sieni Maria Campos]

néerlandais  :  Savannah Bay. Krommenie, Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater NCA, 2001. 37 p.  [Thérèse Cornips]

néerlandais : Zuidelijk Toneel Globe speelt: Savannah Bay. Amsterdam, Tekstboek / Zuidelijk Toneel Globe . 72 p. 1984 [Thérèse Cornips]

norvégien  :  Savannah Bay. Oslo, Samlaget, 2004. 87 s. [Ragnar Hovland]

polonais  :  Savannah Bay. In Językowe światy I-II. Antologia sztuk francuskich : 155-89. Kraków, Księgarnia Akademicka (Dramat Wspólczesny, 25), 2004. 334 s. [Jolanta Sell]

serbo-croate : 
Savannah Bay. Ljubljana : Gledalisce Glej. 1988. 45 p. [Marko Crnkovic]

suédois  : Savannah Bay. Hfors, Yleisradio, 1987. 44 s. [Marie Werup]


Le Square (1955)

allemand :   Dialoge. La Musica, Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen, Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.  
[Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, Werner Spies, Gerda von Uslar]

allemand  :  Im Park. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 109 S. [Andrea Spingler]

anglais  : The Square. New York, Grove Press ; London, John Calder (A Jupiter Book), 1959. 118 p. 
[Sonia Pitt-Rivers and Irina Morduch]

anglais  :  Three Plays. The Square, Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise. London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]

arabe :  al-Midan : riwayah. al-Qahirah, Dar Mirit, 2006. 104 p. [Ibrahim Mansour].

chinois  :  《广场》,王道乾译,《世界文学》,1984。 [Wang Daoqian]

chinois  :  《街心花园》(《阿邦、 萨芭娜和大卫》),刘和平, 韩琳译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编, 沈阳, 2000年1月,十六卷。一百九十八页。
[Liu Heping]

coréen  :  길가의 작은 공원. 서울 : 정음사, 1986. 295 p. [I Yongsŏk]

espagnol  :  El square. Barcelona, Seix Barral, 1957. 126 p. [C.B. Agesta]

galicien  :  O Xardín. Vigo, Ediciónes Xerais de Galicia, 1989. 83 p. [Valentin Arias]

hongrois :   A tér. Nyáron, este fél tizenegykor. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1989. 191 p. [Berlin Iván, Kürti György]

japonais   : 「辻公園」、『アンデスマ氏の午後/辻公園』、所収 東京、 白水社、1963. 295 p. [Hidehiko Miwa]

néerlandais  :  Le square. Amsterdam, International Theatre Bookshop, De Salon, 1985. 90 p. [Nic Brink]

persan  : Bagh'guzar, Teheran, Nilufar. 1999.  [Qasem Rubin] 

portugais :   O Jardim. Lisboa, Livros do Brasil, 1993. 166 p. [Tereza Coelho]

turc  :  Parkta. Istanbul, Yankı Yayınları, 1967. s.110. [Bertan Onaran]

turc  :  Bahçe. Istanbul, Can Yayınları, 1995. s.87 . [Müntekim Ökmen]


« Sublime, forcément sublime » (1985)

anglais  :  « Sublime, Necessarily Sublime, Christine V ». Janus Head 9, nº 1, 2006, pp. 8-18. [Andrew Slade]


Suzanna Andler (1968)

anglais  :  Suzanna Andler. In Suzanna Andler, La Musica & L’Amante anglaise: 1-56. London, John Calder, 1975. [Barbara Bray]

italien  :  Suzanna Andler. Genova, Edizioni Teatro di Genova, 1986. 168 p. [Natalia Ginzburg]

néerlandais : Suzanna Andler. Groningen : Het Kruithuis, 1989. 47 p.

norvégien : Suzanna AndlerOslo,  1973. [Rønnaug Alten]


Théâtre I (1965)

allemand :   Dialoge. La Musica, Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen, Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.  
[Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, Werner Spies, Gerda von Uslar]

anglais :  The Afternoon of Monsieur Andesmas. The Rivers and Forests. London, John Calder, 1964. 126 p. [Anne Borchardt, Barbara Bray]

japonais  :  『デュラス戯曲全集 I』、東京、竹内書店、1969. 340 p. [Hidehiko Miwa, Shinya Ando, Riki Iwasaki, Shinya Ando]


Théâtre II (1968)

japonais  : 『デュラス戯曲全集 II 』、東京、竹内書店、1969. 539 p. [Hidehiko Miwa, Shinya Ando, Tokuyoshi Hiraoka, Toshifumi Sueki, Teruomi Okubo]


Théâtre III (1984)

danois  :  Dyret i junglen. København, Radioteatret, 1983. 51 bl. [Bibba Jørgen Jensen]

espagnol  :  La bestia en la jungla, relato. Bestia en la jungla, adaptación teatral. Madrid, Arena Libros (Libros del último hombre, 9), 1992. 107 p. [Lidia Muro, Darío Villanueva]

norvégien  :  Dyret i jungelen. Oslo, Norsk rikskringkasting, 1983. 50 s. [Axel Amlie]


Vera Baxter, ou les plages de l’Atlantique (1980)

allemand  : Vera Baxter oder Die Atlantikstrände. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 106 S. [Andrea Spingler]

anglais :   Vera Baxter, or, the Atlantic Beaches. New York, PAJ Publications (The Dramatic Contemporary Series), 1986. 233 p. [Philippa Wehle]

persan : Varā Bākstir. Teheran, Nīlūfar, 2005. 104 p. [Qasem Rubin]     


Les Viaducs de la Seine-et-Oise (1959)

allemand  :  Dialoge. La Musica, Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen, Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.  
[Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, 
Werner Spies, Gerda von Uslar]

anglais :   Three Plays. The Square, Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise. London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]

chinois  :  《英国情人》(《塞纳-瓦兹的高架桥》),周国强, 谭成春译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。二百一十五页。 [Zhou Guoqiang, Tan Chenchun]

danois :   Pensionisterne. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1967. 76 bl. [Anne Chaplin Hansen]

danois :  Særlige spor. Skuespil. København, TV-teaterafdelingen, 1973. 111 bl. [Jens Falkentorp]

espagnol :   Los viaductos de Seine-et-Oise. Buenos Aires, Editorial Losada (Teatro en el teatro), 1964. 67 p. [Josefina Martínez Alinari]

japonais  : 「セーヌ・エ・オワーズの陸橋」『デュラス戯曲全集 I』所収 東京、竹内書店、1969. [Chikara Iwasaki]

persan :   [Mazyar Moheimeni]  


Le Vice-Consul (1966)

allemand  : Der Vize-Konsul. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1967. 241 S. [Walter Maria Guggenheimer]

anglais  :  The Vice-Consul. London, Hamish Hamilton, 1968. 169 p. [Eileen Ellenbogen]

arabe  :   [Jacques Aswad]  2005.

bulgare  :  Вицеконсулът. Английската любовница. София, Прозорец, 1993. 215 c. [Anna Nicolaeva, Tania Raïnovska]

chinois  :  《副领事》(《印度之歌》),宋学智,王殿忠译。 《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。三百四十一页。
[Song Xuezhi, Wang Dianzhong]

chinois : 副領事 / 臺北市 : 聯經出版 ; 臺北縣新店市 : 聯合發行公司總經銷, 2009. Edition: 初版
[Dongliang Wang]

coréen  :  부영사. 서울 : 민음사, 1984. 213 p. [Choe Hyŏnmu]

espagnol :   El Vice-cónsul. Barcelona, Tusquets, 1986. 157 p. [Enrique Sordo]

finnois :  Varakonsuli. Helsingissä, Otava, 1988. 155 s. [Mirja Bolgár]

grec moderne :  Ο Υποπροξενος. Αθήνα, Εξάντας, 1985. 176 σελ. [Theofano Hatziforou]

hébreu  :  ‏לכתוב :‏ ‏מותו של הטייס האנגלי : שבי הקסם של לול ו. שטייןַ, סגן הקונסול.   Yerushalayim, Karmel, 2004 . 326 p. [Peled-Elhanan, Nurit]. Contient Écrire : La mort du jeune aviateur anglais : Le ravissement de Lol V. Stein, Le Vice-Consul.

hongrois :  Az Alkonzul. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1995. 146 p. [Katalin Szabolcs]

italien : Il viceconsole. Milano, Feltrinelli, 1986. 134 p. [Angelo Morino]

japonais : 『ラホールの副領事』、東京、集英社、1967. 237 p. [Hidehiko Miwa]

lithuanien : Vicekonsulas. Romanas. Vilnius, Vaga, 2006. 188 p. [Galina Baužytė-Čepinskieně]

néerlandais :  De vice-consul. Amsterdam ; Antwerpen, Contact, 1967. 160 p. [Jean A. Schalekamp]

persan  :  Nāyib-kunsul. [Tihrān] : Intisharat-i Nīlūfar, 1998. 195 p. [Qasem Rubin] 

portugais  : O vice-cônsul. Lisboa, DIFEL, 1984. 143 p. [Flora Larsson]

russe : Vitse-konsul. Moskva : Izdatelʹskiĭ dom "Fli︠u︡id",  FreeFly, 2011 . 190 p. [ Niny Khotinskoĭ]

turc :  Konsolos Yardımcısı. Istanbul, Can Yayınları, 1995. s.144 [Ela Güntekin]


La Vie matérielle (1987)

allemand :  Die tägliche Leben. Marguerite Duras im Gespräch mit Jérôme Beaujour. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1988. 163 S. [Ilma Rakusa]

anglais :  Practicalities. Duras Speaks to Jérôme Beaujour. New York, Grove Weidenfeld ; London: Collins (Flamingo), 1990. 143 p. [Barbara Bray]

chinois : 《物质生活》,王道乾译,天津,百花文艺出版社, 1997年8月。二百三十三页。[Wang Daoqian]


danois :  Det materielle liv. Marguerite Duras taler til Jérôme Beaujour. København, Gyldendal, 1988. 131 bl. [Uffe Harder]

espagnol  :  La vida material. Barcelona, Plaza & Janès, 1988.
167 p. [Menene Gras Balaguer]

finnois :   Jokapäiväinen elämä. Helsinki, Like, 2001. 154 s. [Kristina Haataja]

grec moderne  :  Αυτοβιογραφία. Η Marguerite Duras μιλά στον Jérôme Beaujour. Αθήνα, Εξάντας, 1988. 163 σελ. [Victoria Trapali]

italien :  La vita materiale. Marguerite Duras parla a Jérôme Beaujour. Milano, Feltrinelli, 1988. 151 p. [Laura Guarino]

japonais : 『愛と死、そして生活』、東京、河出書房新社、1987. 274 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien :   A vida material. Rio de Janeiro, Globo, 1989. 140 p. [Heloisa Jahn]

macédonien  :  Životot. Skopje, Kultura, 1994. 177 p. [Blagoja Velkovski Kraš]

néerlandais  :  Het materiële leven. Amsterdam, De Woelrat, 1988. 139 p. [Tineke van Dijk]

portugais :  A vida material. Marguerite Duras fala a Jérôme Beaujour. Lisboa, DIFEL, 1987. 166 p. [Tereza Coelho]

serbo-croate :   Stvarni život. Sarajevo, Svjetlost, 1987. 147 str. [Nada Bojić]

suédois :  Vardagens ting. Marguerite Duras talar med Jérôme Beaujour. Stockholm, Interculture, 1989. 162 s. [Katarina Frostenson]

tchèque : Hmatatelný život. Praha, ANNO (Společnost pro světovou literaturu, Brucek), 1994. 151 s. [Anna Kareninová]

turc  :  Somut Yaşam. Istanbul, Yüzyil Yayınları, 1988. s.146 [Bertan Onaran]


La Vie tranquille (1944)

allemand :  Ein ruhiges Leben. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1962. 206 S. [Walter Maria Guggenheimer]

chinois :《平静的生活》,俞佳乐译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百四十五页。[Yu Jiale]

coréen :  평온한 삶. 서울 : 성훈출판사, 1993. 245 p. [Pak Inch’ŏl]

danois : . Forlaget Vandkunsten, 2015. [Lone Bjelke]

espagnol  : La vida tranquila. Buenos Aires, Centro editor de America Latina (Narradores de hoy, 41), 1972. 118 p. [Alejandra Pizarnik]

espagnol :  La vida tranquila. Barcelona, Editorial Noguer, 1990. 148 p. [Juana Bignozzi]

grec moderne :  Ηρεμη ζωή. Αθήνα, Δωρικός, 1989. 181 σελ. [Minos Porthos, Maria Labaridou-Porthou]

italien :  La vita tranquilla. Milano, Feltrinelli Editore, 1996. 158 p. [Laura Frausin Guarino].

japonais : 『静かな生活』、 東京、講談社、1971. 223 p. [Kooji Shiraishi]

luso-brésilien :  A vida tranqüila. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1989. 147 p. [Fernando Py]

portugais :   Vida tranquila. Lisboa, DIFEL, 1989. 145 p. 
[Helena Nogueira, Francisco Roque de Oliveira]

suédois :  Stilla liv. Stockholm, Wahlström & Widstrand, 1947. 222 s. [Signe Bodorff]


Yann Andréa Steiner (1992)

allemand :   Yann Andrea Steiner. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2000. 95 S. [Andrea Spingler]

anglais :   Yann Andrea Steiner. New York, Scribner’s ; Toronto, Collier Macmillan Canada ; London, Hodder and Stoughton, 1993, 115 p.
[Barbara Bray]

anglais :   Yann Andrea Steiner. New York, Archipelago Books, 2006. 109 p. [Mark Polizzotti]

catalan :   Yann Andréa Steiner. Barcelona, Proa, 1993. 100 p. [Jaume Subirana]

chinois  :  《杜拉斯的情人》,玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)著,《我的情人杜拉斯》雅恩·安德烈亚(Yann Andréa)著,彭伟川译,深圳,海天出版社, 1999年。 五百页。[Peng Weichuan]

chinois : 《扬·安德烈亚·斯泰奈》。2007年7月,五卷。 九十九页。[Wang Wenrong]

coréen  :  연인의 약속. 서울 : 청목, 1993. 290 p. [Myŏng Hŭijin]

danois :   Yann Andréa Steiner. København, Forlaget Per Kofod, 1993. 121 bl. [Lisbet Krogager]

espagnol :   Yann Andréa Steiner. Barcelona, Plaza & Janés, 1993. 107 p. [Manuel de Lope]

grec moderne :   Γιαν Αντρέα Στάινερ. Αθήνα, Λιβάνη, 1993. 125 σελ. [Niki Karakitsou-Douzé]

italien :   Yann Andréa Steiner. Milano, Feltrinelli, 1993. 112 p. [Leonella Prato Caruso]

japonais  :  『ヤン・アンドレア・シュタイナー』、東京、河出書房新社、 1992. 187 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien  :  Yann Andrea Steiner. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1993. 126 p. [Maria Ignez Duque Estrada]

néerlandais : Yann Andréa Steiner. Amsterdam, Van Gennep, 1993. 112 p. [Marianne Kaas]

norvégien : Yann Andréa Steiner. Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1994. 93 s. [Annie Riis]

portugais :  Yann Andréa Steiner. Lisboa, Livros do Brasil, 1992. 165 p. [Teresa Coelho]

turc  :  Yann Andrea Steiner. Istanbul, Sel Yayınları, 2006. s.109 [Esra Ozdogan]


Les Yeux bleus, cheveux noirs (1986)

allemand :  Blaue Augen schwarzes Haar. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 177 S. [Maria Dessauer]

anglais :   Blue Eyes, Black Hair. New York, Pantheon Books ; London, Collins (Flamingo), 1987. 117 p. [Barbara Bray]

coréen  :  파란 눈, 검은 머리. 서울 : 정암문화사, 1992. 198 p. [Chŏng Sŏngho]

coréen :   파란 눈, 검은 머리. 서울 : 민, 1992. 204 p. [Kim Un’u]

chinois  : 《情人 乌发碧眼》,王道乾,南山译,上海译文出版社, 1997年12月。二百一十八页。 [Wang Daoqian, Nan Shan]

danois :   Med blå øjne, sort hår. København, Gyldendal, 1987. 118 bl. [Uffe Harder]

espagnol :  Los ojos azules, pelo negro. Barcelona, Tusquets, 1987. 139 p. [Clara Janés]

finnois :   Siniset silmät musta tukka. Helsingissä, Otava, 1991. 122 s. [Annikki Suni]

grec moderne :  Μάτια γαλανά μαύρα τα μαλλιά. Αθήνα, Εξάντας, 1988. 134 σελ. [Efi Koromila]

hébreu [Avital Inbar]. 1988.

italien  :  Occhi blu, capelli neri. Milano, Feltrinelli, 1987. 134 p. [Laura Guarino]

japonais :   『青い眼、黒い髪』、東京、河出書房新社、1987. 221 p. [Michio Tanaka]

luso-brésilien :   Olhos azuis cabelos pretos. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1987. 115 p. [Vera Adami]

néerlandais :   Zwart haar blauwe ogen. Amsterdam, Van Gennep, 1987. 110 p. [Jan Versteeg]

portugais :   Olhos azuis, cabelo preto. Barcelona, Bibliotex, 2002. 95 p. [Tereza Coelho]

roumain :    Ochii albaştri părul negru. Bucureşti, Editura Babel, 1990. 115 p. [Viorel Vişan]

russe :   Голубые глаза, черные волосы. Москва, FreeFLy-Флюид, 2004. 125 c. [Aleksei Voïnov]

suédois :  Blå ögon svart hår. Stockholm, Bonnier, 1988. 135 s. [Kerstin Hallén]

turc  :  Mavi Gözler Siyah Saçlar. Istanbul, Can Yayınları, 1987. s.125 [Roza Hakmen]

vietnamien :   Mat xanh, tóc den. Hanoi,  Hoi nhà van, 2008. 183 p. [Thu Hien Pham]

Les Yeux verts (1980, 1987)

allemand :  Die gruänen Augen. München, C. Hanser Verlag, 1987. 198 S. [Sigrid Vagt]

anglais :  Green Eyes. New York, Columbia University Press, 1990. 199 p. [Carol Barko]

espagnol  :   Los ojos verdes. Barcelona, Plaza & Janés, 1993. 173 p. [Chantal Delmas]

grec moderne  :  Τα πράσινα μάτια. Αθήνα, Αιγόκερως, 1992. 204 σελ. [María Aggelidou]

italien :  Gli occhi verdi. Milano, Shake Edizioni Underground, 2000. 99 p. [Donata Feroldi]

japonais  : 『緑の眼』、東京、河出書房新社、1998. 289 p. [Yasuo Koboyashi]

turc :  Yeşil Gözler. Istanbul, Metis Yayınları, 1990. s.182 [Nilufer Güngörmüş]