Abahn Sabana David (1970)
allemand : Abahn Sabana David.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986.
121 S. [Maria Dessauer]
anglais : Abahn Sabana David.
Rochester, Open Letter. 2016. 108 p. [Kazim Ali]
chinois : 《街心花园》 (《阿邦、 萨芭娜和大卫》),
刘和平, 韩琳译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社, 许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 一百九十八页。
[Liu Heping]
espagnol : Abahn Sabana David.
Barcelona, Editorial Noguer, 1991.
127 p. [Juana Bignozzi]
japonais : 『ユダヤ人の家』、 東京、河出書房新社、1971. 229 p.
[Michio Tanaka]
néerlandais : Abahn Sabana David.
Tricht, Goossens, 1989. 126 p. [Jan
Versteeg]
persan : Nivishatan, hamīn va tamām, Abān,
Sabanā, Dāvīd. Teheran, Nilufar, 2002. 270 p.
suédois : Abahn, Sabana, David.
Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007. 109 p.
[Katarina Frostenson]
Agatha (1981)
anglais : Agatha. Savannah Bay. 2 Plays by
Marguerite Duras. Sausalito (California), The
Post-Apollo Press, 1992. 154 p. [Howard Limoli]
allemand : Agatha. Basel,
Stroemfeld ; Frankfurt am Main, Roter Stern, 1982. 126 S.
[Regula Wyss]
danois : Agatha. Radioteatret,
1985. 49 p. [Bibba Jørgen
Jensen]
espagnol : Agatha. Guadarrama,
Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1994. 76 p. [Teresa
Agustín]
finnois : Agatha. Helsinki, Like, 2000. 84 p.
[Jussi Lehtonen]
italien : Agatha. Milano, Edizioni
delle donne, 1981. 72 p. [Angelo
Morino] ; Palerno, Sellerio, 1997 [Angelo Morino].
japonais : 「アガタ」、『死の病・アガタ』、所収 東京、 朝日新聞社、 1984. 181
p. [Kanako Yoshida]
[Yasuo Kobayashi]
japonais : Agata. Shuppanchi
fumei. 1998. 82 p. [Moriaki Watanabe]
luso-brésilien : Agatha. Rio de
Janeiro, Editora Record, 1988. 77 p. [Sieni, Maria Campos]
néerlandais : Agatha. Amsterdam,
Hölderlin, 1984. 76 p. [Eida Groeneveld]
norvégien : Agatha. Oslo,
Nationaltheatret, 1990. 52 s. [Annie
Riis]
portugais : Agatha. Lisboa,
Relógio D’Água Editores, 1992. 59 p. [Manuel
Alberto]
Ah! Ernesto (1972)
danois : Åh! Ernesto. Forlaget Vandkunsten. 2015 [Lone Bjelke]
L’Amant (1984)
albanais : Dashnori. Tiranë,
Dituria, 1994. 110 p. [Nasi Lera]
allemand : Der Liebhaber.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1985. 193 S. [Ilma Rakusa]
anglais : The Lover. New York,
Pantheon, 1985. 117 p. ; London, Collins (Flamingo),
1985. 123 p. [Barbara Bray]
arabe : Al-'Āshiq. Dimashq, Wizārat al-Thaqāfah [Syrie], 1986.
[Dja'far, 'Abd Al-Razzāq]
arabe : Al-'Āshiq. Al-Qāhirah, Al-Hayah al-Miṣrīyah al-Āmmah
lil-Kitāb [Egypte], 1990. [Qāsim,
Maḥmūd ]
basque : Maitalea. Euba,
Ibaizabal, 1996. 136 p. [Mikel Garmendia Ugarte]
bulgare : Любовникът. София, Medium
999, Иван Вазов, 1992. 120 c. [Sylvia Vaguénsein]
catalan : L’amant. Barcelona,
Tusquets, 1986. 140 p. [Marta Pessarrodona]
chinois : 《情人》, 王东亮译, 刘自强校, 四川人民出版社, 成都,
1985年7月。 一百一十六页。 [Wang Dongliang]
chinois : 《情人》, 蒋庆美译,《当代外国文学》, 1985年第4期。
[Jiang Qingmei]
chinois : 《情人》, 颜保译, 北京语言学院出版社, 中法对照本,
1985年12月。 一百八十一页。 [Yan Bao]
chinois : 《情人》, 戴明沛译, 北京出版社, 1986年8月。
一百零六页。 [Dai Mingpei]
chinois : 《悠悠此情》, 李玉民译, 漓江出版社, 1986年8月。
一百二十九页。 [Li Yumin]
chinois 《情人》(附《来自中国北方的情人》),
纪应天、林瑞新译, 兰州, 敦煌文艺出版社, 2000年。 [Ji Yingtian, Lin
Ruixin]
chinois : 《情人 乌发碧眼》, 王道乾, 南山译,
上海译文出版社,1997年12月。二百一十八页。 [Wang Daoqian, Nan
Shan]
chinois 《情人》, 泽兵译, 北京, 中国戏剧出版社,
2000年。 [Ze Bing]
cingalais : Adarawanthaya. Colombo :
Samayawardhana, 2007. 112 p. [
coréen : 연인. 서울 : 문학예술사,
1984. 152 p. [I Chun’o]
coréen : 연인. 서울 : 서적포, 1992.
223 p. [Yong Kyŏngsik]
coréen : 연인. 서울 : 제일기획, 1992. 166
p. [Kim
Misŏn]
coréen : 연인. 서울 : 책중의책, 1992. 187 p.
[I Sangjun]
coréen : 연인. 서울 : 산호, 1992. 351 p.
[Kim Hyŏn’a]
croate : Ljubavnik. Zagreb,
Globus, 1987. 163 str. [Ingrid Šafranek, Branka Golubovič]
danois : Elskeren. København,
Gyldendal, 1985. 106 bl. [Juliane Preisler]
espagnol : El amante. Barcelona,
Tusquets Editores, 1984. 146 p. [Ana
Maria Moix]
estonien : Armuke. Tallinn, Periodika,
1989. 64 p. [Malle Talvet]
finnois : Rakastaja. Helsingissä,
Otava, 1985. 121 s. [Jukka
Mennerkorpi]
grec moderne : Ο εραστής. Αθήνα, Εξάντας
1985. 131 σελ. [Chrysa Tsalikidou]
hébreu :
Hami’aher. Tel-Avi, Ma'ariv Book Guild, 1986.
103 p. [Avital Inbal]
hongrois : A szerető. Budapest,
Európa, 1987. 128 p. [Péter Ádám]
islandais : Elskhuginn. Reykjavík, Iðunn,
1986. 130 p. [H. Jakobsdóttir]
italien : L’amante. Milano,
Feltrinelli, 1985. 123 p. [Leonella Prato Caruso]
japonais : 『愛人(ラマン)』、 東京、河出書房新社、1985. 229 p. [Tooru
Shimizu]
letton : Mīļākais. Rīga, Daugava, 1996. 102
p. [Skaidrīte Januarāja]
lituanien : Meilužis. Vilnius,
Alma littera, 1994. 91 p. [Pranas Bieliauskas]
luso-brésilien : O amante. Rio de Janeiro,
Nova Fronteira, 1985. 127 p. [Aulyde
Soares Rodrigues]
macédonien : Lubovnikot. Skopje,
Kultura, 1994. 131 p. [Blagoja Velkovski Kraš]
néerlandais : De minnaar. Amsterdam,
De Arbeiderspers, 1985. 129 p. [Marianne Kaas]
norvégien : Elskeren. Oslo, Gyldendal
Norsk Forlag, 1985. 128 s. [Annie Riis]
persan :
ʻĀshiq. Teheran, Nilufar, 2005.
116 p. [Qasem Rubin]
polonais : Kochanek. Siedlce, Metrum, 1987.
40 s. [Agata Zalewska]
polonais : Kochanek. Kraków, Wydawnictwo
Literackie, 1989. 85 s. [Loda Kałuska]
portugais : O amante. Lisboa, DIFEL, 1986.
98 p. [Luisa Costa Gomes,
Maria da Piedade
Ferreira]
roumain : Iubitul. Bucureşti, Editura
Univers, 1987. 150 p. [Alexandra Emilian]
roumain : Amantul. Bucureşti, Abaris-Press,
1993. 167 p. [Alexandra Emilian]
roumain : Amantul. Bucureşti, Humanitas,
2002. 117 p. [Emanoil Marcu]
russe : Любовник. Таллинн, Периодика, 1989.
63 c. [Talvet, Malle]
russe : Любовник. Иностранная Литература, 6,
1990, стр. 5-46. [Nina Khotinskaia]
serbe : Ljubavnik. Beograd, Prosveta, 1996.
98 str. [Nada Bojić]
serbo-croate : Ljubavnik. Sarajevo,
Svjetlost, 1985. 106 str. [Muhamed Nezirovič]
slovène : Ljubimec. Ljubljana, Delo, 2004.
93 str. [Gitica Jakopin]
suédois : Älskaren. Stockholm, Bonnier,
1985. 106 s. [Madeleine Gustafsson]
tamul : காதலன். Cen̲n̲ai : Kātai, 2008. 111
p. [Kiruṣṇā Nākarattin̲am]
tchèque : Milenec. Praha, Odeon, 1989.
108 s. [Anna Kareninová-Fureková]
tchèque : Milenec. Bratislava,
Slovenský spisovatel’, 1986. 99
s. [Michaela Jurovská]
turc : Sevgili. Istanbul, Can Yayınları,
1985. s.107. Người tình / [Özdemir
Ince]
turc : Sevgili. Istanbul, Can Yayınları,
1986. s.111. Người tình / [Tahsin
Yücel]
ukrainien : Khokanets'. Kyïv :
A-ba-ba-ha-la-ma-ha, 2009. 126 p. [Roman Osadchuk]
vietnamien : Ngu’o’i tinh. Hà
Noi, NXB Hoi Nhà Van, 2007. 177 p. [Ngoc
Mai Lê]
L’Amant de la Chine du
Nord (1991)
allemand : Der Liebhaber aus Nordchina.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1993. 217 S. [Andrea Spingler]
anglais : The North China Lover. New York,
New Press ; London, Flamingo (Flamingo Original),
1992. 231 p. [Leigh Hafrey]
chinois : 《北方的中国情人》, 胡小跃译, 北京, 中国文联出版公司,
1992年。 二百六十八页。 [Hu
Xiaoyue]
chinois : 《北方的中国情人》, 纪应天译, 北京, 华艺出版社, 1993年。
二百四十二页。 [Ji Yingtian, Lin Ruixin]
chinois :《来自中国北方的情人》, 周国强译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,
许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 二百一十八页。 [Zhou
Guoqiang]
chinois :《中国北方的情人》, 施康强译。 2006年5月, 四卷。 二百九十六页。
[Shi Kangqiang]
danois : Elskeren fra Nordkina.
København, Vandkunsten, 2012. 269 p. [Lone Bjelke].
espagnol : El amante de la China del norte.
Barcelona, Tusquets, 1991. 207 p. [Beatriz de Moura]
finnois : Pohjoiskiinalainen rakastaja.
Helsingissä, Otava, 1993. 192 s. [Jukka Mannerkorpi]
grec moderne : Ο εραστής της Βόρειας Κίνας.
Αθήνα, Εξάντας, 1993. 242 σελ. [Stella Mané]
hongrois : Az észak-kínai szerető.
Budapest, Vaste Monde, 1996. 167 p.
[Anikó Fázsy]
italien : L’amante della Cina del Nord.
Milano, Feltrinelli, 1992. 182 p. [Leonella Prato Caruso]
japonais : 『北の愛人』、 東京、河出書房新社、1992. 305p.
[Tooru Shimizu]
luso-brésilien : O amante da China
do Norte. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1992.
189 p. [Denise Rangé
Barreto]
néerlandais : De minnaar uit Noord-China.
Amsterdam, De Arbeiderspers, 1992. 184 p. [Mirjam de Veth]
norvégien : Elskeren fra Nord-Kina.
Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1995. 198 s. [Annie Riis]
polonais : Kochanek z Pólnocnych Chin.
Warszawa, W.A.B., 1995. 253 s. [Zofia Cesul]
portugais : O amante da China do
Norte. Lisboa, Livros do Brasil. 1986. 255 p. [Tereza Coelho]
russe : Любовник из Северного Китая.
Москва, Издательство имени Cабашниковых, 2000. 255 c. [Maria Arkhanguélskaia]
suédois : Älskaren från norra Kina.
Stockholm, Bonnier, 1993. 209 s. [Marie
Werup]
tchèque : Milenec ze severní Číny. Praze,
Knižní Karel Velický, 1999. 157 s. [Karel Velick]
turc : Kuzey Çinli Sevgili. Istanbul,
Can Yayınları (Çagdas Dünya Yazarlari), 1992. s.239 [Hulya Tufan]
vietnamien : Ngu’o’i tình Hoa Bac.
Hà Noi, Van hoc, 2009. 323 p.
[Lê Hong Sâm]
L’Amante
anglaise (1967, 1968)
allemand : Die englische Geliebte.
Basel, Frankfurt am Main, Stroemfeld/Roter Stern, 1984. 153 S.
[Regula Wyss]
anglais : L’Amante anglaise. New York, Grove
Press ; London, Hamish Hamilton, 1968. 122 p.
[Barbara Bray]
bulgare : Вицеконсулът.
Английската любовница. София, Прозорец, 1993. 215 c.
[Anna Nicolaeva, Tania
Raïnovska]
chinois : 《英国情人》(《塞纳-瓦兹的高架桥》), 周国强,
谭成春译。 《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社, 许钧主编, 沈阳, 2000年1月, 十六卷。 二百一十五页。 [Zhou Guoqiang, Tan
Chenchun]
espagnol : La amante inglesa.
Barcelona, Versal, 1986. 124 p. [Francesca García Cardona]
espagnol : La amante inglesa.
Barcelona, Tusquets Editores, 2011. 165 p. [Javier Albinana]
finnois : Pään salaisuus :
kuunnelma. Helsinki, Yleisradio, 1987.
83 p.
[Saara Palmgren; Pekka
Kyrö]
grec moderne : Οι εραστές της Βιορν.
Αθήνα, Δωδώνη, 1997.
63 σελ. [Sotiris Tsogas]
hongrois : Oroszlánszáj.
Budapest, Európa Könyvkiadó, 1978. 144
p. [Márta Farkas]
italien : L’amante inglese. Torino, Einaudi,
1973. 161 p. [Ginetta Vittorini]
japonais : 『ヴィオルヌの犯罪』、東京、河出書房新社、1967. 262 p.
[Michio Tanaka]
lituanien : Mėta iš anglijos.
Vilnius, Baltų lankų leidyba, 2001. 135 p. [Akvilė Melkūnaitė]
néerlandais : Engelse munt.
Amsterdam, Van Gennep, 1989. 131
p. [Jan Versteeg]
norvégien : Mordet i Viorne. Oslo, Norsk
rikskringkasting, 1976. 136 s. [Lisa Thomas Olsen]
portugais : A Amante inglesa. Mem
Martins, Publicaões Europa-América, 1989. 115 p. [Filipa Palma-Ferreira]
roumain : Amanta engleza.
Bucureşti, RAO International Publishing Co., 2006. 128 p.
[Florin Sicoie]
tchèque : Anglická milenka. Plzeň, Mustang,
1996. 147 s. [Anna Kareninová]
turc : Ingiliz Sevgili. Istanbul, Can
Yayınları, 1995. s.137 [Ertuğrul Efeoğlu]
L’Amour (1971)
allemand : Liebe. Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1986. 99 S. [Barbara
Henninges]
anglais : L'Amour.
Rochester, Open Letter. 109 p. [Kazim Ali and Libby Murphy]
chinois : 《爱》(《恒河女子》),袁莉,户思社译。
《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。 一百九十二页。
[Yuan Li, Hu
Sishe]
chinois : 《爱》,王东亮译。2006年5月,四卷。 一百二十六页。[Wang Dongliang]
espagnol : El amor. Barcelona,
Tusquets Editores, 1990. 104 p. [Enrique
Sordo]
grec moderne : Ο έρωτας. Αθήνα,
Εξάντας, 1995. 106 σελ. [Chrysa Tsalikidou]
italien : L’amore. Milano, Arnoldo
Mondadori Editore, 1989. 95p. [Angelo Morino]
lituanien : Meilužis. Meilė. Vilnius,
Lietuvos rašytojų sajungos leidykla, 1999. 187 p.
[Pranas Bieliauskas,
Vita Malinauskienė]
japonais : 『愛』、 東京、河出書房新社、1973. 227 p.
[Michio Tanaka]
persan :
I`shq. Teheran, Nilufar. 2003. [Qasem Rubin].
portugais : O amor. Lisboa, Presenca,
1993. 73 p. [Armando Silva Carvalho]
vietnamien : Tình. Hà Nội, Hội nhà
văn + Nhã Nam. 2009, 129 p. [Nguyễn Giáng Hương]
L’Après-midi
de Monsieur Andesmas (1962)
allemand : Der Nachmittag des Herrn Andesmas.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1963. 117 S. [Walter Boehlich]
anglais : The Afternoon of Monsieur
Andesmas. The Rivers and Forests. London, John Calder,
1964. 126 p. [Anne Borchardt, Barbara Bray]
chinois : 《昂代斯玛先生的午后》(小说)玛格 丽特·杜拉斯 著,
南京大学外国文学所 《当代外国文学》 1981年。 [Wang Daoqian]
chinois : 《夏日夜晚十点半》(《安德马斯先生的午后》),
苏影,胡小力译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。 一百九十四页。 [Su Ying, Hu
Xiaoli]
danois : Monsieur Andesmas’
eftermiddag. København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet,
1969. 42 bl. [Karen Nyrop Christensen]
espagnol : Una tarde de M. Andesmas.
Barcelona, Editorial Seix Barral (Biblioteca breve), 1962. 117
p. [Caridad Martínez]
espagnol : La siesta de M. Andesmas.
Madrid, Demipage, 2011. 119 p. [Amelia Gamoneda Lanza].
espagnol : Días enteros en las ramas.
Una tarde de M.
Andesmas. La Habana, Instituto de Libro (Colección
Cocuyo), 1968. 166 p. [Raúl Martínez]
italien : Il pomeriggio del signor
Andesmas. Alle dieci e mezzo di sera, d’estate.
Torino, Einaudi, 1962. 193 p.
[Gioia Zannino Angiolillo,
Dianella Selvatico
Estense]
japonais : 「辻公園」、『アンデスマ氏の午後/辻公園』、所収東京、
白水社、1963. 295 p. [Hidehiko Miwa]
néerlandais : De namiddag van meneer
Andesmas. Tricht, Goossens (Marmerboeken), 1987. 71 p.
[Ernst van Altena]
persan : 1975. [Ali Asghar
Khobreh-Zâdeh]
portugais : A tarde do Sr. Andesmas.
Mem Martins, Publicações Europa-América, [1991], 99 p. [Maria
Alberta Menéres]
turc : Bay Andesmas’in Ikindisi.
Istanbul, Can Yayınları, 1999. s.88 [Ertuğrul Efeoğlu]
Aurélia
Steiner (1979)
allemand : Aurelia Steiner.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 104 S. [Andrea Spingler]
chinois : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》和剧本
《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。
[Lin Xiuqing, Jin
Longge]
Une aussi longue absence
(1961)
anglais : Hiroshima mon amour. Une aussi
longue absence. London, Calder & Boyars, 1966.
191 p. [Barbara Wright]
chinois : 《长别离广岛之恋》,陈景亮、谭立德译,
漓江出版社,1986年10月。二百零七页。[Chen Jingliang, Tan Lide]
japonais : 『かくも長き不在』、 東京、筑摩書房、1970. 204 p.
[Osamu Sakagami]
Un barrage contre le Pacifique
(1950)
allemand : Ein Damm am Pazifik.
Frankfurt am Main, S. Fischer, 1960. 147 S. [Elmar Tophoven]
allemand : Heiße Küste. Frankfurt
am Main ; Hamburg, Fischer-Bucherei, 1967. 280 S. [Georg Goyert]
anglais : The Sea Wall. New
York, Pellegrini & Cudahy, 1952. 288 p. [Herma Briffault]
anglais : A Sea of Troubles. London,
Methuen, 1953. 233 p. [Antonia White]
catalan : Un dic contra el Pacífic.
Barcelona, Edicions 62, 1994. 238 p. [Maria Aurèlia Capmany]
chinois : 《太平洋一堤坝》,陈宗宝译,
(有节略)《当代外国文学》,1991年第1期。 [Chen Zongbao]
chinois :《抵挡太平洋的堤坝》,张容译,合肥, 安徽文艺出版社,1994年。三百页。
[Zhang Rong]
croate : Brana na Pacifiku.
Zagreb, Vuković & Runji, 2002. 301 str. [Ingrid Šafranek]
danois: Dæmning mod Stillehavet.
Forlaget Vandkunsten. Lone Bjelke
espagnol : Un dique contra el Pacífico.
Barcelona, Versal, 1985. 271 p. [Oscar
Collazos]
espagnol : Un dique contra el
Pacífico. Barcelona, Tusquets, 2008. 273
p. [Javier Albiñana]
grec moderne : Φράγμα στον ειρηνικό:
μυθιστόρημα. Αθήνα, Κέδρος, c1985. 285 σελ. [Zorz Sari]
hébreu :
Sekher neged ha-Okyanus ha-shaket. Tel Aviv, Mo`adon kore
Ma`ariv, 1988. 237 p. [Miryam Tivon]
italien : Una diga sul Pacifico.
Torino, Einaudi (Gettoni, 4), 1951. 310 p. [Giulia Veronesi]
japonais : 『太平洋の防波堤』、東京、河出書房新社、
1995./集英社、1979. 347 p. [Michio Tanaka]
néerlandais : Een dam tegen de Grote
Oceaan. Amsterdam, Van Gennep, 1991. 287 p. [Jan Versteeg]
norvégien : Demning mot Stillehavet.
Oslo, Gyldendal, 1999.
238 s. [Elisabeth Aasen]
persan : Saddi bar uqyanus-i Aram.
Teheran, Quqnus, 1998. 382 p. [Parviz Shahdi]
polonais : Tama nad Pacyfikiem.
Warszawa, Czytelnik, 1960. 283 s. [Zofia Jaremko-Pytowska]
portugais : Uma barragem contra o
Pacífico. Lisboa, DIFEL, 1988. 225 p. [Carlos Leite]
roumain : Stăvilar la Pacific.
Bucureşti, Editura Humanitas, 1993. 243 p. [Alexandru Baciu]
russe : Плотина против Тихого океана.
Москва, Издательство имени Cабашниковых, 1993. 240 c. [Irina Kousnetsova, Maria Arkhanguélskaia]
serbe : Brana na Pacifiku. Zrenjanin
Sezam book, 2013. 268 p. [Snezana Radovic]
slovène : Boj z morjem : roman. Maribor, Obzorja, 1960.
302 p. [Janko Moder]
suédois : En fördämning mot Stilla
havet. Stockholm, Interculture, 1985. 302 s. [Marianne Lindström]
thai : Khu’an kan Pæsifik.
Krung Thep, Samnakphim Thantawan, 1997. 391 p.
turc : Pasifik’e Karşi Bir Bent.
Istanbul, Can Yayınları, 1995. s.267 [Nedred Tanyolaç-Öztokat]
Cahiers de la guerre et autres textes (2006)
Allemand : Hefte ausKriegszeiten.
Frankfurt, Suhrkamp, 2007. 396 p.
[Anne Weber]
Anglais : Wartime writings. New York, New
Press 2008. 296 p. [Linda
Coverdale]
Catalan : Quaderns de guerra i altres
textos. Barcelona, Empûries, 2008. 335 p. [Anna Casassas]
espagnol : Cuadernos de la guerra y otros textos.
Madrid, Eds. Siruela, 2008. 364 p. [Maria Condor]
hébreu : מחברות המלחמה (וכתובים אחרים.
Yerushalayim, Keter, 2010. 359 p. [Hagit Bat-Ada]
italien : Quaderni della guerra e
altri testi. Milano, Feltrinelli, 2008. 323 p. [Laura
Frausin Guarino]
japonais : 戦争ノート / . Tōkyō, Kawade
Shobō Shinsha, 2008. 450 p. [Michio Tanaka]
néerlandais : Zelfportret van
eenwild meisje : cahiers 1943-1949.
Amsterdam, Meulenhoff (Strke vrouwen), 2007. 335 p. [Marianne Kaas)
Le Camion (1977)
allemand : Der Lastwagen, mit ein
Gespräch zwischen Marguerite Duras und Michelle Porte.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 112 S. [Jürg Laederach]
chinois : 《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》),
马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百四十八页。[Ma Zhencheng]
japonais : 「トラック」、『ユリイカ』、七月号所収、1978. p. 115-
54. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : O Caminhão. Rio de
Janeiro, Editora Record, 1987. 108
p. [José Sanz]
C’est tout (1995)
allemand : Das ist alles. Frankfurt am Main,
Suhrkamp, 1996. 59 S. [Andrea Spingler]
anglais : No more. New York, Seven Stories
Press, 1998. 80 p. [Richard Howard]
espagnol : Esto es todo. Madrid, Ollero
& Ramos, 1998. 165 p. [José Luis Checa]
finnois : Ei muuta. Helsinki,
Like, 1997. 79 p. [ Kristina Haataja]
grec moderne : Τελεία και παύλα.
Αθήνα, Εξάντας, c1996. 61 σελ. [Euridice Trison-Milsani]
italien : C’est tout. Milano, Oscar
Mondadori, 1996. 105 p. [Donata Feroldi]
japonais : 『これで、おしまい』、 東京、河出書房新社、1996. 121 p.
[Michio Tanaka]
kurde : Giştî emeye. Erbil,
Aras, Çapî yekem, 2006. 63 p. [Hendirên]
néerlandais : Dat is alles. Het afscheid van
een schrijfster. Amsterdam, Van Gennep, 1996. 47 p.
[Marianne Kaas]
persan :
Nivishatan, hamīn va tamām, Abān, Sabanā, Dāvīd.
Teheran, Nīlūfar, 2002. 270 p. [Qasīm Rūbīn]
suédois : Det är allt. Lund, Ellerström,
2000. 46 s. [Kennet Klemets]
tchèque : Tím koncím. Praha, EWA, 1997. 52
s. [Petr Skarlant]
turc : Buraya Kadar. Ankara, Doruk
Yayınları, 1996. s.36. [Sevim Akten]
Détruire, dit-elle (1969)
allemand : Zerstören, sagt sie.
Frankfurt am Main, Verlag der Autoren, 1969. 99 S. [Walter Boehlich]
anglais : Destroy, She Said. New York,
Grove Press, 1970. 133 p. [Barbara Bray]
chinois : 《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》),
马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。
二百四十八页。[Ma Zhencheng]
espagnol : Destruir, dice. Abahn Sabana
David. Barcelona, Barral (Ediciones de Bolsillo, 181),
1971. 186 p. [José Elías]
espagnol : Destruir, dice. Barcelona,
Tusquets, 1991. 110 p. [Juana Bignozzi]
italien : Distruggere, ella disse.
Torino, Einaudi, 1969. [Ginetta Vittorini]
italien : Distruggere, lei disse.
Milano, Marcos y Marcos, 1991. [Ada Ceruti]
japonais :『破壊しに、と彼女は言う』、 東京、河出書房新社、1971. 194 p.
[Michio Tanaka]
néerlandais : Vernietigen, zegt zij.
Amsterdam, Van Gennep, 1990. 106 p. [Herman Groenewegen]
persan :
Gufta kih kharab-i ula. Tihran :
Nilufar. 2002. [Qasem Rubin].
portugais : Destruir – diz ela.
Lisboa, Livros do Brasil, 1988. 134
p. [Iva Delgado]
slovaque : Zničiť, povedala.
Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1998. 95 p. [Mária Fazekašová]
suédois : Förgöra, säger hon.
Stockholm, Interculture, 1987. 95 s. [Marie Silkeberg]
Dix heures et demie du soir en été
(1960)
albanais : Ora dhjetë e gjysmë e
mbrëmjes në verë. Tiranë, Shtëpia Botuese Dituria, 119
p. 1994. [Mira Meksi]
allemand : Im Sommer abends um halb
elf. Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1990. 218 S.
[Ilma Rakusa]
anglais : Ten-Thirty on a Summer Night.
New York, Grove Press ; London, John Calder, 1962. 108
p.;
[Anne Borchardt]
arabe :
bulgare : Десет и половина вечерта.
Варна, Икар, 1993. 103 c. [Raïna Stéfanova]
chinois : 《夏日夜晚十点半》(《安德马斯先生的午后》),
苏影,胡小力译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。 一百九十四页。 [Su Ying, Hu
Xiaoli]
chinois : 《夏夜十点半钟》,桂裕芳译。
《玛格丽特·杜拉斯作品系列 》,译文出版社,上海, 2005年8月,七卷。一百四十四页。[Gui Yufang]
croate : Pola jedanaest jedne ljetne
večeri. Zagreb, Profil International, 2004. 111 str.
[Ingrid Šafranek]
danois : En aften om sommeren.
Fredensborg, Arena, 1962. 131 bl. [Uffe Harder]
espagnol : Las diez y media de una
noche de verano. Barcelona, Seix Barral (Biblioteca
breve), 1968. 169 p. [Caridad Martínez]
finnois : Puoli yksitoista
kesäiltana. Helsinki, Kirjayhtymä, 1986. 119 s.
[Marketta
Ruoppila-Martinsen]
grec moderne : Δέκα και μισή, βράδυ,
καλοκαίρι. Αθήνα, Οδυσσέας, 1981. 105 σελ.
[Tatiana Tsaliki-Milioni]
grec moderne : Δέκα και μισή, βράδυ,
καλοκαίρι. Αθήνα, Σμίλη, 1998. 133 σελ.
[Vaso Nikopoulou, Niki
Karakitsou-Douzé]
hongrois : A tér. Nyáron, este fél
tizenegykor. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1989. 191 p.
[Iván Berlin, György Kürti]
italien : Il pomeriggio del signor
Andesmas. Alle dieci e mezzo di sera, d’estate.
Torino, Einaudi, 1962. 193 p.
[Gioia Zannino Angiolillo,
Dianella Selvatico
Estense]
japonais : 『夏の午後の十時半』、東京、河出書房新社、1967.
203 p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Dez e meia da noite
no verão. Rio de Janeiro, Guanabara Dois, 1986. 138 p.
[Fernando Py]
néerlandais : Om half elf op een
zomeravond. Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede
eeuwhelft), 1965. 126 p. [Jean A. Schalekamp]
néerlandais : Zomeravond, halfelf.
[Amsterdam], Hema, 1988. 119 p. [Ernst
van Altena]
persan : Sāʻt-i dah va nīm-i shab
dar tābistān. Tihrān, Quqnūs, 2003. 133 p.
[Parvīz Shahdī]
portugais : Dez Horas e Meia numa Noite de
Verão. Lisboa, DIFEL, [1988]. 112 p. [José Vieira]
serbe : Letnje veče – pola
jedanaest. Beograd, Nolit, 1996. 148 str. [Mirjana Djurišić]
suédois : Halv elva en sommarkväll.
Stockholm, Lind & Co, 1962. 111 s. [Ingmar Forsström]
turc : Bir Yaz Akşamı Saat On Buçukta.
Istanbul, Simavi Yayınları, 1991. s.100 [Muhterem Anit]
vietnamien : Mu’o’i gio’ ru’o’i dêm
hè. Hà Noi : Nhà xuat ban Phu nu', 2008. 186 p. [Van Tu’u Phùng]
La Douleur (1985)
allemand : Der Schmerz. München,
Carl Hanser Verlag, 1986. 208 S. [Eugen Helmlé]
anglais : La douleur. London,
Collins, 1985. 183 p. The War. A
Memoir. New York, Pantheon Books, 1985. 183 p. [Barbara Bray]
chinois : 《痛苦》,张小鲁译《外国文艺》,1987年第2期。 [Zhang Xiaolu]
chinois : 《痛苦 情人》,王道乾译,作家出版社,1989年。
四百三十五页。[Wang Daoqian]
coréen : 어떤 회상. 서울 : 한보스,
1986. 224 p. [Pak Munho]
coréen : 고통. Douleur. 서울 : 열림원,
1997. 265 p. [Yu
Hyosŏk]
danois : Smerten. København,
Gyldendal, 1986. 184 bl. [Uffe Harder]
espagnol : El dolor. Barcelona,
Plaza & Janés, 1985. 218 p. [Clara Janés]
finnois : Tuska. Helsingissä
Hki, Otava, 1987. 166 s. [Jukka Mannerkorpi]
grec moderne : Η οδύνη. Αθήνα,
Εξάντας, 1985. 206 σελ. [Chrysa Tsalikidou]
hébreu
: Ha-ke'ev. / Tel
Aviv, Ma'ariv, 1987. 152 p. [Avital
Inbar]
italien : Il dolore. Milano,
Feltrinelli, 1985. 157 p. [Laura Guarino,
Giovanni Mariotti]
japonais : 『苦悩』、 東京、河出書房新社、1985. 285 p.
[Michio Tanaka]
luso-brésilien : A dor. Rio de
Janeiro, Nova Fronteira, 1986. 205 p. [Vera
Adami]
macédonien : Bolkata. Skopje,
Kultura, 1994. 207 p. [Blagoja Velkovski Kraš]
néerlandais : De pijn. Amsterdam,
Van Gennep, 1985. 170 p. [Jan Versteeg]
norvégien : Smerten. Oslo,
Gyldendal Norsk Forlag, 1986. 148 s. [Elisabeth
Aasen]
persan : Dard.
[Teheran], Intisharat-i Nilufar,
1999. 188 p. [Qasim Rubin]
portugais : A dor. Lisboa,
DIFEL, 1986. 163 p. [Tereza Coelho]
roumain : Durerea.
Bucureşti, Editura Trei, 2002. 208 p. [Bogdan
Ghiu]
serbo-croate : Bol. Sarajevo,
Svjetlost, 1986. 186 str. [Jasmina Musabegović]
slovène : Bolečina. Ljubljana,
P. Amalietti, 1997. 149 str. [Vital
Klabus]
suédois : Smärtan. Stockholm, Bonnier,
1986. 190 s. [Marie Werup]
tchèque : Bolest. Praha, Odeon,
1989. 72 s. [Anna Kareninová-Fureková]
turc : Acı. Istanbul, AFA
Yayınları, 1989. s.151. [Ayşe Kurşunlu Ortaç]
Écrire (1993)
allemand : Schreiben. Frankfurt
am Main, Suhrkamp, 1994. 57 S. [Andrea
Spingler]
allemand : Der Tod des jungen
englischen Fliegers. Frankfurt am Main, Suhrkamp Insel,
1995. 118 S. [Andrea Spingler]
anglais : Writing. Cambridge
(Massachusetts), Lumen Editions, 1998.
91 p. Minneapolis,
U. of Minnesota Press, 2011. 111 p.
[Mark Polizzotti]
arabe :
chinois : 《写作》,曹德明译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百八十五页。[Cao
Deming]
chinois :
《写作》,桂裕芳译。《玛格丽特·杜拉斯作品系列 》, 译文出版社,上海,2005年8月,七卷。一百二十七页。 [Gui Yufang]
coréen : 고독한 글쓰기. 서울 : 창작시대사, 1997.
160 p. [I
Yongju]
danois : At skrive. København,
S.A.A.S, 2004. 54 bl. [Lone Bjelke]
espagnol : Escribir.
[Barcelona], Tusquets, 1994. 127 p. [Ana
María Moix]
finnois : Kirjoitan. Helsinki :
Like, 2005. [Annika Idström]
grec moderne : Graphontas.
Athēna, Exantas, 1996. 143 p.
hébreu :לכתוב : מותו של הטייס האנגלי : שבי הקסם של
לול ו. שטייןַ, סגן הקונסול. Yerushalayim : Karmel, 2004. 326
p. [Nurit Peled-Elhanan]
italien : Scrivere. Milano,
Feltrinelli, 1994. 102 p. [Leonella Prato Caruso]
japonais : 『エクリール:書くことの彼方へ』、東京、河出書房新社、
1994. 206 p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Escrever. Rio
de Janeiro, Rocco, 1994. 112 p. [Rubens Figueiredo]
néerlandais : Schrijven.
Amsterdam, Van Gennep, 1994. 102 p. [Marianne Kaas]
persan :
Nivishatan, hamin va tamam, Aban, Sabana, David. Teheran, Nilufar. 2002 [Qasem Rubin]
polonais : Pisac. Izabelin,
Swiat Literacki (Biblioteka, 033), 2001. 111 s. [Magdalena Pluta]
portugais : Escrever. Lisboa,
DIFEL, 1994. 130 p. [Vanda Anastácio]
serbe : Pisati. Beograd,
Paideia, 1994, 74 str. [Vera Ilijin]
tchèque : Psát. Praha, Arbor
vitae, 2002. 50 s. [Anna Kareninová]
turc : Yazmak. Istanbul, Can
Yayınları, 1997. s.106. [Aykut Derman]
vietnamien : Viết. Hà Nội,
Văn học : Nhã Nam, 2010. 159 p. [Trần
Văn Công ]
L’Eden cinéma (1977, 1988)
anglais : Éden cinéma. The
Eden Cinema. Paris, Actes Sud-Papiers (Théâtre de
l’Éphémère), 1988. 105 p. [Barbara Bray]
allemand : Eden Cinema.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1988. 64
S. [Ruth Henry]
chinois : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、 《否决的手》 和剧本
《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林, 1999年7月,四卷。二百六十一页。
[Lin Xiuqing, Jin Longge]
danois : Paradis Teatret. Skuespil.
København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1980. 73 bl.
[Bibba Jørgen Jensen &
Lone Backe]
espagnol : El Cine Edén.
Buenos Aires, El Cuenco de Plata, 2008. 124 p. [Silvio Mattoni]
Emily L. (1987)
allemand : Emily L. Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1988. 160 S. [Maria
Dessauer]
anglais : Emily L. New York,
Pantheon Books ; London: Collins (Flamingo), 1989. 112 p.
[Barbara Bray]
chinois : 《埃米莉·L.》,王道乾译,上海文汇出版社,1989年。 [Wang Daoqian]
chinois : 《话多的女人》(附《埃米莉·L.》),吴岳添、
廖淑涵译。《杜拉斯选集》,作家出版社,陈侗、 王东亮编,北京,1999年10月,三卷。三百五十页。
[Wu Yuetian, Liao Shuhan]
coréen : 에밀리 엘의 사랑. 서울 : 고려원, 1993.
165 p. [Kang
Chuhyŏn]
danois : Emily L. København,
Gyldendal, 1989. 112 bl. [Lisbet Krogager]
espagnol : Emily L. Barcelona,
Tusquets, 1988. 133 p. [Clara Janés]
finnois : Emily L. Helsinki,
Otava, 1989. 96 s. [Annikki Suni]
grec moderne : Emily L. Αθήνα,
Εξάντας, 1988. 119 σελ. [Efi Hatziforou]
italien : Emily L. Milano,
Feltrinelli, 1988. 127 p. [Laura Guarino]
japonais : 『エミリー・L』、 東京、河出書房新社、1988. 194
p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Emily L. Rio de
Janeiro, Nova Fronteira, 1988. 106 p. [Vera
Adami]
néerlandais : Emily L.
Amsterdam, Van Gennep, 1988. 122 p. [Jan
Versteeg]
norvégien : Emily L. Oslo:
Gyldendal, 1989. 116 s. [Elisabeth Aasen]
roumain : Emily L. Bucureşti,
Babel, 1990. 120 p. [Dolores Toma]
suédois : Emily L. Stockholm,
Bonniers, 1989. 122 s. [Britt Arenander]
turc : Bir Kış Günü Öğleden sonra.
Istanbul, Can Yayınları, 1988. s.110 [Adnan Benk]
Les Enfants [Ah! Ernesto] (1972)
allemand : Ach, Ernesto! Frankfurt am Main,
Insel-Verlag (Ein Insel-Bilderbuch), 1972. [25] S. [Elisabeth
Borchers]
néerlandais : Die Ernesto...! Den Haag,
Pandora, 1972. [26] p. [Dolf Verroen]
L’Été 80 (1980)
allemand : Sommer 1980. Frankfurt am Main,
Suhrkamp Verlag, 1984. 106 S. [Ilma Rakusa]
anglais : « Summer 80 ». Fiction
9, nº 1, 1988, p. 58-71. [Gabrielle Glancy]
[uniquement les chapitres 3 à 5]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang
Qin, Ma Zhencheng, Ji
Keping, Zheng Yijiao]
danois : Sommeren 80. København,
Arena, 2012, 127 p. [Morten Chemnitz]
italien : Estate ’80. Napoli, Filema, 1994.
107 p. [Anna Correale]
japonais :「八十年夏」、『娘と少年』、所収東京、
朝日出版社、写真:稲垣功一、1994. 107 p. [Michio Tanaka]
persan :
portugais : O Verão 80. Lisboa, Livros do
Brasil, 1990. 147 p. [João Costa]
Hiroshima mon amour (1960)
allemand : Hiroshima mon amour. Frankfurt am
Main, Suhrkamp (3304), 1964. 115 S. [Walter Maria Guggenheimer]
anglais : Hiroshima Mon Amour. New York,
Grove Press (Evergreen Original), 1961. 112 p.
[Richard Seaver]
anglais : Hiroshima mon amour. Une aussi longue
absence. London, Calder & Boyars, 1966.
191 p. [Barbara Wright]
arabe : Hirushima ... Jabibi !
Beyrout, Dar al-Adab, 1990. 134 p.
[Suhil Idris]
bulgare : Хирошима, моя любов. Пловдив,
Христо Г. Данов, 1985. 143 c. [Zlatka Timénova]
chinois : 《长别离 广岛之恋》,陈景亮、谭立德译, 漓江出版社,1986年10月。
二百零七页。 [Chen
Jingliang, Tan Lide]
chinois : 《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》),
边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。 三百四十三页。
[Bian Qin, Hu Sishe, Wang
Dianzhong]
cingalais : Hirosima mage premaya :
citrapata tiranatakaya. Mulleriyava : Vijesuriya Grantha
Kendraya, 2001. 82 p.
coréen : 내사랑 히로시마. 서울 : 정우사, 1985 174 p.
[I Yongsŏk]
danois : Hiroshima min elskede. København,
Aschehoug, 1961. 125 bl. [Uffe Harder]
espagnol : Hiroshima mon amour. Barcelona,
Editorial Seix Barral, 1968. 151 p. [Caridad Martínez]
finnois : Hiroshima, rakastettuni. Helsinki,
Like kustannus, 1990. 102 s. [Kristina Haataja]
hébreu
: Hiroshima ahavati.
Tel Aviv, Ma'ariv. 1988. 130 p. [Avital Inbar]
italien : Hiroshima mon amour. Torino,
Einaudi, 1960. 102 p. [Pierre Denivelle-Serra]
italien : India Song,
Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La
donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p.
[Angelo Morino,]
japonais :『ヒロシマ私の恋人』、東京、筑摩書房、1970. 282 p. [Sadayauki
Kiyooka]
japonais : 『ヒロシマ私の恋人』2015. 222 p. [Seki, Mirei]
lituanien : Hirosima, mano meile. Vilnius,
Leidykla Vaga, 2006. 151 p. [Laima Rapšytė]
néerlandais : Hiroshima mon amour.
Amsterdam, Contact, 1962. 139 p. [Jean A. Schalekamp]
norvégien : Hiroshima min elskede. Bergen,
Den Nationale scene, 1989. 35 s. [Morten
Borgersen, Øystein Røger, Rhine
Skaanes]
persan : Ashrafi éd. 1969 [Hoshang
Tâheri], Nilufar, 2006
[Hoshang Tâheri]
portugais : Hiroshima meu Amor. Lisboa,
Quetzal Editores, 1987. 124 p. [Maria
José Palla, Manuel Villaverde Cabral]
roumain : Hiroshima dragostea mea.
Bucureşti, RAO International Publishing Co., 2006. 128 p.
[Ileana Cantuniari]
serbe : Hirošimo, ljubavi moja. Beograd,
Prosveta, 1994. 112 str. [Nada Bojić]
suédois : Hiroshima min älskade. Stockholm,
Interculture, 1984. 112 s. [Marianne Lindström]
turc : Hiroşima Sevgilim. Istanbul, Uğrak
Kitabevi Yayınları, 1966. s.80 [Cevat Çapan]
ukrainien : Khirosima, liubov moia
:stsenarii i dialohi. Kharkiv, Folio, 2010. 125 p.
L’Homme assis dans le couloir (1980)
allemand : Der Mann im Flur.
Berlin, Brinkmann und Bose, 1982. 22 S. [Elmar Tophoven]
anglais : « The Seated Man in the
Passage ». Contemporary Literature 24, nº 2, été
1983, pp. 268-75. [Mary Lydon]
anglais : The Man Sitting in the Corridor.
New York, Blue Moon Books (North Star Line), 1991. 46 p.
[Barbara Bray]
chinois : 《坐在走廊里的男人》 (小说,遗稿未发表)
(法)玛格丽特·杜拉斯 著 1991年。 [Wang Daoqian]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。[Tang
Zhen, Kang Qin, Ma
Zhencheng, Ji Keping, Zheng Yijiao]
coréen : 복도에 앉은 남자 . 서울 : 문학사상사,
1986. 318 p. [Kim
Inhan]
espagnol : El hombre sentado en el
pasillo. Barcelona, Tusquets, 1983. 34 p. [Beatriz de Moura]
grec moderne : Ο ανδρας που καθόταν στον
διάδρομο. Αθήνα, Αγρας, 1987. 29 σελ. [Dimitris Dimitradis]
italien : Testi segreti [L’uomo
seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La Malattia della
morte]. Milano, Feltrinelli, 1987.
70 p. [Laura Guarino]
japonais : 『廊下で座っている男』、書肆山田、1994. 99 p.
[Jyunichi Konuma]
portugais : O homem sentado no
corredor. São Paulo ,Cosac & Naify. 2007. 104 p.
[Vadim Nikitin]
suédois : Dödssjukdomen. Mannen
i korridoren. Stockholm, Bonnier, 1985. 66 s. [Marie Werup]
L’Homme atlantique (1982)
allemand : Atlantik-Mann. Basel,
Stroemfeld ; Frankfurt am Main, Roter Stern, 1985. 55 S.
[Regula Wyss]
anglais : Two by Duras. The Slut
of the Normandy Coast, The Atlantic Man. Toronto, Coach House
Press, 1993. 91 p. [Alberto Manguel]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang
Qin, Ma Zhencheng, Ji
Keping, Zheng Yijiao]
italien : Testi segreti [L’uomo
seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La
Malattia della morte]. Milano, Feltrinelli, 1987. 70 p.
[Laura Guarino]
italien : India Song,
Hiroshima mon amour, Nathalie Granger, La
donna del Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p.
[Angelo
Morino]
japonais :
「大西洋のおとこ」、『廊下で座っているおとこ』、所収 書肆山田、1994. 99 p.
[Jyunichi Konuma]
néerlandais : De atlantische man.
Amsterdam, Hölderlin, 1986. 30
p. [Eida Groeneveld, Suzanne Hohé, Camille Mortagne]
Les Impudents (1943)
allemand : Die Schamlosen.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1999. 210 S. [Andrea Spingler]
chinois : 《厚颜无耻的人》,王士元译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百九十八页。[Wang
Shiyuan]
chinois
:《无耻之徒》,桂裕芳译。2006年5月,四卷。 二
百三十五页。[Gui Yufang]
espagnol : La impudicia.
Barcelona, Tusquets (Colección andanzas, 244), 1995. 216 p.
[Ana María Moix]
japonais :
『あつかましき人々』、東京、河出書房新社、1995. 290 p. [Michio Tanaka]
portugais : Os insolentes.
Porto, Público Comunicação Social ; Madrid, Mediasat,
2004. 219 p. [Teresa Coelho]
anglais : The Impudent Ones. A Novel. New York, The
New Press, 2021. 272 p. [Kelsey L. Haskett]
India Song (1973, 1979)
allemand : India Song. Berlin,
Brinkmann und Bose, 1984. 127 S. [Sigrid von Massenbach]
anglais : India Song. New York,
Grove Press (An Evergreen Book), 1976. 146 p. [Barbara Bray]
chinois : 《副领事》(《印度之歌》),宋学智,王殿忠译。
《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。三百四十一页。 [Song Xuezhi, Wang
Dianzhong]
espagnol : India Song.
Barcelona, Fontamara, 1985. 172 p. [Emilio Olcina Aya]
espagnol : India Song.
La música. Musica deuxième. Buenos Aires, El Cuenco de Plata
(Extraterritorial), 2005. 201 p. [Silvio
Mattoni]
finnois : India Song. Helsinki,
Like, 1999. 73 s. [Kristina Haataja]
italien : India Song, Hiroshima
mon amour, Nathalie Granger, La donna del
Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino,]
japonais : 「インディア・ソング」、 『インディア・ソング/女の館』、
所収 東京、白水社、1976./河出書房新社、1997. 239 p. [Michio Tanaka]
néerlandais : India Song.
Amsterdam, International Theatre & Film Books ; Eindhoven,
Het Zuidelijk Toneel, 1999. 115
p. [Ivo van Hove, Peter Dictus]
portugais : India Song. Lisboa,
Quetzal Editores, 1989. 142 p. [traducteur non signalé]
roumain : India song : text,
teatru, film. Bucureşti, RAO International Publishing
Company , 2007. 122 p. [Ileana Cantuniari,]
suédois : India Song. Stockholm,
Interculture, 1986. 125 s. [Kristina Larsén]
Des journées entières dans les arbres
(1954, 1966)
allemand : Ganze Tage in den Bäumen.
Erzählung. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1964. 83 S. [Elisabeth
Schneider]
allemand : Dialoge. La Musica,
Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen,
Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966.
266 S. [Walter Boehlich, Walter Maria Guggenheimer, Werner Spies, Gerda von Uslar]
anglais : Whole Days in the Trees
and Other Stories. New York, Riverrun ; London,
John Calder (A Calderbook, 406), 1984. 157 p. [Anita Barrows]
anglais : Three Plays. The Square,
Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise.
London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]
bulgare : Цели дни cред
дърветата. Пловдив, Христо Г. Данов, 1982. 157 c. [Ivan
Kiosev]
chinois : 《树上的岁月》(《巨蟒》《多丹太太》《工地》),
李末,黄芳,刘鹃译。《杜拉斯文集》, 春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百五十八页。[Li Mo,
Huang Fang, Liu
Juan]
danois : « Boa’en ». In
Michel Olsen éd. Ny fransk prosa. København, Stig Vendelkjær,
1966. 150 bl. [Michel Olsen]
danois : Hele dage i træerne.
København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1967. 97 bl. [Bent
Culmsee]
danois : « Madame Dodin ».
Et radiospil af Marguerite Duras og Gérard Jarlot. København,
Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1968. [Else M. Delvaux]
espagnol : Días enteros en las
ramas. Una tarde de M. Andesmas. La Habana, Instituto de
Libro (Colección Cocuyo), 1968. 166 p. [Raúl Martínez]
espagnol : Días enteros en las ramas.
Barcelona, Seix Barral (Biblioteca breve de bolsillo, 67),
1970. 159 p. [Juan Petit]
espagnol : El square. Días enteros
en las ramas. Barcelona, Seix Barral, 1988. 235 p. [C.B.
Agesta]
grec moderne : Meres sta dentra hena ergo se
tesseris skenes. Athena, Dodone, 1970. 133 p. [Kostula
Metropulu]
hongrois : Naphosszat a fákon. Bukarest
Kriterion Kiadó, Horizont Könyvek, 1973. 200 p. [Albert Gyergyai]
italien : Giornate intere fra gli
alberi. Milano, Feltrinelli, 1989. 159 p. [Laura Guarino].
japonais : 『木立の中の日々』、東京、白水社、1967.
296 p. [Atsuyori Hiraoka]
luso-brésilien : Dias inteiros nas
árvores. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987. 165 p.
[Tati de Moraes]
néerlandais : Hele dagen in de bomen.
[Amsterdam], Hema, 1987. 79 p. [Ernst van Altena]
norvégien : Hele dager i traerne.
Oslo, Norsk rikskringkasting, 1980. 82 s. [Jan Bull]
tchèque : Celí dni po stromech.
Praha, Dilia, 1970. 68 s. [Drahoslava Janderová]
turc : Bütün gün ağaçlarda.
Ankara, Bilgi Yayınevi, 1967. s.93
[Salâh Birsel]
Les Lieux de Marguerite Duras (1977)
allemand : Die Orte der Marguerite
Duras. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1982. 112 S. [Justus
F. Wittkop]
allemand : Der Lastwagen, mit einem
Gespräch zwischen Marguerite Duras und Michelle Porte.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 113 p. [Jürg Laederach]
anglais : "The Places of Marguerite
Duras". Enclitic 7, nº 1, 1984, pp. 54-61 ; Enclitic
7, nº 2, 1984, pp. 55-62. [Edith Cohen]
japonais : 『マルグリット・デュラスの世界』、
東京、青土社、1985. 217 p. [Kaori Masuda]
italien : I miei luoghi.
Firenze, Clichy, 2013. 144 p. [Tommaso Gurrieri]
Les Mains négatives (1979)
allemand : Die Negativhände.
Hamburg, Gottschedstraße 11, 1989.
21 S. [Irene Gerdes]
chinois : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、
《否决的手》和剧本《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林,
1999年7月,四卷。二百六十一页。 [Lin
Xiuqing, Jin Longge]
La Maladie de la mort (1982)
allemand : Die Krankheit Tod.
Frankfurt am Main, Fischer Taschenbuch Verlag, 1985. 71 S.
[Peter Handke]
anglais : The Malady of Death.
New York, Grove Press, 1986. 60 p. [Barbara Bray]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang
Qin, Ma Zhencheng, Ji
Keping, Zheng Yijiao]
danois : Sygdommen døden.
Viborg, Arena/Gyldendal, 1982. 90 bl. [Uffe Harder]
espagnol : El mal de la muerte.
Barcelona, Tusquets, 1982. 53 p. [José
M.G. Holguera]
finnois : Kuolemantauti Näytelmä.
Helsinki, Yleisradio, 1994. 20 s. [Jukka Mannerkorpi]
grec moderne : Η αρρώστια του
θανάτου. Αθήνα, Εξάντας, 1984. 63 σελ. [Kyveli Malamati]
hébreu :
italien : Testi segreti [L’uomo
seduto nel corridoio. L’uomo atlantico. La Malattia della
morte]. Milano, Feltrinelli, 1987. 70 p. [Laura Guarino]
japonais : 「死の病」、『死の病・アガタ』、所収東京、 朝日新聞社、
1984. 181 p. [Yasuo Kobayashi]
néerlandais : De ziekte van de dood.
Amsterdam, Hölderlin, 1984. 57 p. [Jeanne Buntinx, Agnès Vincenot].
polonais : Chory na śmierć.
Warszawa, Sic!, 1996. 77 s. [Bella
Szwarcman-Czarnota]
serbe : Bolest smrti. Vršac,
KOV, 1996. 47 str. [Nada Bojić]
suédois : Dödssjukdomen. Mannen
i korridoren. Stockholm, Bonnier, 1985. 66 s. [Marie Werup]
Thaï : 2012.
turc : Ölüm Hastalığı. Istanbul,
Metis Yayınları, 1990. s.46 [Nilufer Güngörmüş]
Marguerite Duras [par Marguerite Duras]
(1975)
anglais : Marguerite Duras by
Marguerite Duras.
San Francisco, City Lights Books,
1987. 186 p. [Edith Cohen, Peter Connor]
Le Marin de Gibraltar (1952)
allemand : Der Matrose von Gibraltar.
Baden-Baden, Holle, 1956. 331 S. [Walther Tritsch]
allemand : Der Matrose von Gibraltar.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 356 S. [Maria Dessauer]
anglais : The Sailor from Gibraltar.
London, Calder & Boyars ; New York, Grove Press,
1966. 318 p. [Barbara Bray]
catalan : El marí de Gibraltar.
Barcelona, Edicions 62 (Collección Universal de butxaca El
Cangur, 125), 1990. 327 p. [Carme Vilaginés]
chinois : 《直布罗陀水手》,边芹译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百五十八页。[Bian
Qin]
grec moderne : Ο ναύτης του
Γιβραλτάρ. Αθήνα, Εξάντας, c1986. 311 σελ. [Efi Koromila]
italien : Il Marinaio di Gibilterra.
Roma, Casini, 1967. 252 p. [Leonella Prato Caruso]
japonais : 『ジブラルタの水夫』、東京、早川書房、1967. 263 p.
[Hidehiko Miwa]
lituanien : Jūrininkas iš Gibraltaro.
Vilnius, Tyto alba, 1999. 284 p. [Danutė
Povilavičiūtė]
luso-brésilien : O Marinheiro de
Gibraltar. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987. 386
p. [Tizziana Giorgini]
néerlandais : De matroos uit
Gibraltar. Amsterdam, Van Gennep, 1988. 356 p. [Marianne
Kaas]
persan : 2000. [Parviz Shahdi]
portugais : O Marinheiro de
Gibraltar. [Lisboa], Circulo de Leitores, 1989. 287 p.
[Isabel St. Aubyn]
roumain : Marinarul din Gibraltar.
Bucureşti, Editura H, 1993. 286 p. [Mariana Ivănescu]
russe : Моряк из Гибралтара.
Санкт-Петербург, «Амфора» (Гербарий), 2000. 397 c. [Tsyvian]
serbe : Mornar iz Gibraltara.
Beograd, BIGZ, 1993. 354 str. [Andrija Grosberger]
turc : Cebelitarik Denizcisi.
Istanbul, Can Yayınları, 1999. s.327 [Mukerrem Akdeniz]
La Mer écrite (1996)
italien : Il mare
scritto. Milano, Archinto, 1996. 69 p. [Maria Sebregondi]
persan :
Moderato cantabile (1958)
allemand : Moderato cantabile.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1959. 121 S. [Leonharda
Gescher, Walter Maria Guggenheimer]
anglais : Moderato cantabile.
New York, Grove Press (An Evergreen original, E-257), 1960.
120 p. [Richard Seaver]
bulgare : Модерато кантабиле.
София, Петриков, 1993. 105 c. [Ivo Khristov]
chinois : 《琴声如诉》,王道乾译,《外国文艺》, 1980年第2期。[Wang Daoqian]
chinois : 《毁灭,她说》(附《如歌的中板》《卡车》),
马振骋译。《杜拉斯选集》,作家出版社, 陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 一百二十六页。[Ma Zhencheng]
coréen : 모데라토 칸타빌레. 서울 : 청산사, 1979,
230 p. [Ha
Chaegi]
coréen : 모데라토 칸타빌레. 서울 : 지문사, 1986. 158
p. [Hong Sunhŭi]
croate : Ljubavnik. Moderato
cantabile. Zagreb, Globus, 1987. 163 str. [Ingrid Šafranek, Branka Golubovič]
danois : Moderato cantabile.
Fredensborg, Arena, 1961. 125 bl. [Chr.
Ludvigsen]
espagnol : Moderato cantabile.
Buenos Aires, Fabril (Colección Anaquel), 1961. 133 p.
[Rodolfo Alonso]
espagnol : Moderato cantabile.
Barcelona, Tusquets, 1985. 131 p. [Paula
Brines]
grec moderne : Μοντεράτο Κανταμπίλε.
Αθήνα, Σύμπαν, 1982. 107 σελ.
[Litsa Siouti-Georgiou]
hébreu : Moderato
cantabile. Tel Aviv, Hakibbutz Hameuchad, 1978. 80 p.
[K. A. Bertini]
italien : Moderato cantabile.
Milano, Feltrinelli, 1986. 92 p.
[Raffaella Pinna Venier]
;
italien : Moderato cantabile. Nonostante Edizioni, 2013 [Rosella Postorino].
japonais :
『モデラート・カンタービレ』、東京、河出書房新社、1961. 185 p. [Michio Tanaka]
japonais : 『モデラート・カンタービレ』、滝田文彦編、東京、第三書房、
1968. 84 p. [Fumihiko Takida]
letton : Moderato cantabile. Rīga,
Daugava, 1999. 122 p. [Skaidrīte Jaunarāja]
luso-brésilien : Moderato cantabile.
Rio de Janeiro, J. Olympio, 1985. 169 p. [Vera Adami]
néerlandais : Moderato cantabile.
Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede eeuwhelft), 1961.
102 p. [Remco Campert]
norvégien : Moderato cantabile.
Oslo, Aschehoug, 1982. 97 s. [Elisabeth Aasen]
persan : Moderato
cantabile. [Rezâ Seyyed Hosayni]
polonais : Moderato cantabile.
Warszawa, W.A.B., 1998. 117 s. [Zofia Cesul]
portugais : Moderato cantabile.
Lisboa, DIFEL, 1986. 100 p. [Flora Larsson,
Ana Paula Laborinho]
roumain : Moderato cantabile.
Bucureşti, Albatros, 1974. 96 p. [Alexandru Baciu]
russe : Модерато кантабиле.
Москва, Локид, 1996. 520 c. [Olga Zakharova]
serbe : Moderato kantabile.
Beograd, Prosveta, 1994. 49 str. [Nada Bojić]
slovène : Moderato cantabile.
Ljubljana, Študentska organizacija Univerze, Študentska
založba, 1998. 100 str. [Stane Ivanc]
suédois : Moderato cantabile.
Stockholm, Interculture, 1986. 80 s. [Marianne Lindström]
turc : Moderato Cantabile. Ankara, Bilgi
Yayınevi, 1966.
s.95 [Bertan Onaran]
Le Monde extérieur (1993)
chinois : 《外面的世界》,袁筱一,黄荭译。《杜拉斯小丛书》,
漓江出版社,桂林,1999年7月,四卷。三百五十八页。 [Yuan
Xiaoyi, Huang Hong]
danois : At
læse. (4 textes) Forlaget Lundtofte, 2004. [Lone Bjelke]
espagnol : El mundo exterior. Barcelona,
Plaza & Janés, 1994. 295 p. [Manuel Serrat Crespo]
italien : Il nero
Atlantico. Milano, Mondadori (Oscar Original 27 ),
1998. 114 p. [Donata Feroldi]
japonais :
『外部の世界:アウトサイドII』、国文社、2003. 309 p. [Masako Taniguchi]
portugais : O mundo exterior :
outside II. Lisboa, Livros do Brasil, 1995. 234 p.
[Clarisse Tavares]
La Musica (1965)
allemand : Dialoge. La Musica,
Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen,
Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 266 S.
[Walter Boehlich,
Walter Maria Guggenheimer,
Werner Spies, Gerda von Uslar]
anglais : La Musica. London:
John Calder (Playscript, 69), 1975. 140 p. [Barbara Bray]
danois : La musica. København,
Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1970. 47 bl. [Lise Metz]
norvégien : La musica. Oslo, Norsk
rikskringkasting, 1974. 70 s. [Elisabeth Thams]
persan :
persan :
La Musica deuxième (1985)
allemand : La Musica Zwei.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989. 80 S. [Simon Werle]
anglais : La Musica [La Musica
deuxième]. In Four Plays. London, Oberon Books,
1992, pp. 9-46. [Barbara Bray]
chinois :
《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》), 边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百四十三页。 [Bian Qin, Hu
Sishe, Wang Dianzhong]
danois : La musica II.
København, Radioteatret, 1994. 66 bl. [Juliane Preisler]
grec moderne : Μουσική-Δύο άνθρωποι
αγαπήθηκαν και. Αθήνα, Καστανιώτη, 1997. 139 σελ.
[Loukia Rikaki]
néerlandais : La musica twee.
Zaandam, Stichting Theatergroep Hollandia, 1991. 44 p. [Tom Blokdijk]
persan : Lāmuzīkā dovomīn.
Tehrān, Nahr Ney, 2004. 112p. [Tinush Nazmju]
russe : Вторая музыка. Москва,
ГИТИС, 2004. 394 c. [Isaiev,
Isaieva, Galtseva]
turc : Ayrılık Müziği. Istanbul,
Remzi Kitabevi, 1991. s.80 [Gökçin Taşkın]
Nathalie Granger, suivi de La
Femme du Gange (1973)
allemand : Nathalie Granger und Die
Frau vom Ganges. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1994. 195
S. [Andrea Spingler]
chinois :
《广岛之恋》(《纳塔丽·格郎热》,《音乐之二》), 边芹,户思社,王殿忠译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。三百四十三页。 [Bian Qin, Hu
Sishe, Wang Dianzhong]
italien : India Song, Hiroshima
mon amour, Nathalie Granger, La donna del
Gange. Milano, Mondadori, 1990. 372 p. [Angelo Morino]
japonais : 「女の館」、『インディア・ソング/女の館』、所収 東京、
白水社、1976. 296 p. [Michio Tanaka]
Le Navire Night (1978, 1979)
allemand : Das Nachtschiff.
Caesarea. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1992. 200 S.
[Andrea Spingler]
anglais : The Ship “Night”. Antaeus
nº 32, hiver 1979, pp. 70-81. [Susan Dwyer]
chinois : 《黑夜号轮船》(附“奥蕾莉娅”系列、《塞扎蕾》、
《否决的手》和剧本《伊甸园影院》),林秀清, 金龙格译。《杜拉斯小丛书》,漓江出版社,桂林,
1999年7月,四卷。二百六十一页。 [Lin
Xiuqing, Jin Longge]
italien : La nave Night. Milano,
Marcos y Marcos, 1993. 74 p. [Edda Melon,
Ermanno Pea]
japonais : 『船舶ナイト号』、書肆山田、1999. 154 p.
[Kazuo Sato]
néerlandais : Nachtschip Night.
Amsterdam, Voetnoot (Perlouses, 14), 2007. 63 p. [Rokus Hofstede]
norvégien : Skipet
« Night ». In Toril Hanssen, éd. Det
kalles kjærlighet. Oslo, Universitetsforlaget, 1982. 25
s. [Elisabeth Aasen]
suédois : Fartyget Night. Stockholm,
Modernista, 2006. 190 s. [Helena Eriksson,
Jonas J. Magnusson]
Outside (1981)
anglais : Outside. Selected Writings.
Boston, Beacon Press ; London, Collins (Flamingo), 1986.
240 p. [Arthur Goldhammer]
chinois : 《外面的世界》,袁筱一,黄荭译。《杜拉斯小丛书》,
漓江出版社,桂林,1999年7月,四卷。三百五十八页。 [Yuan
Xiaoyi, Huang Hong]
danois : At læse.
[Lyngby], Lundtofte. 2004. 63 p. [Lone Bjelke]
espagnol : Outside. Barcelona,
Plaza & Janés, 1986. 268 p. [Clara
Janés]
italien : Storie di amore estremo.
Milano, Mondadori (Oscar Original 1), 1997. 126 p.
[Donata Feroldi]
japonais : 『アウトサイド』、東京、晶文社、1999. 270 p.
[Kazuo Sato]
néerlandais : Oogopslag.
Journalistiek werk. Amsterdam, Omega Boek, 1990. 252 p. [Miep
Veenis]
norvégien : « Fire
kunstnerportretter. Den sanne likhet, Socquet Jeanne, Leontyne
Pryce, Margot Fonteyn ». Motskrift 1, 2006, s.
37-45. [Hans Erik Aarset]
Les Parleuses
(1974)
allemand : Gespräche. Duras,
Marguerite. Gauthier, Xavière. Basel und Frankfurt am Main,
Stroemfeld/Roter Stern, 1986. 176 S. [Andrea
Spingler, Regula Wyss]
anglais : Woman to Woman. Les
Parleuses. Lincoln, London, University of Nebraska Press
(European Women Writers Series), 1987. 200 p. [Katharine A. Jensen]
chinois : 《话多的女人》(附《埃米莉·L.》),吴岳添、
廖淑涵译。《杜拉斯选集》,作家出版社,陈侗、 王东亮编,北京,1999年10月,三卷。三百五十页。
[Wu Yuetian, Liao Shuhan]
japonais :『語る女たち』、東京、河出書房新社、1975. 281 p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Boas falas. Conversas sem
compromisso. Rio de Janeiro, Record, 1988. 177 p. [Sieni
Maria Campos]
Les Petits Chevaux de Tarquinia (1953)
allemand : Die Pferdchen von Tarquinia.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1960. 250 S. [Walter
Maria Guggenheimer]
anglais : The Little Horses of
Tarquinia. London, John Calder (Calder paperback, 23),
1960. 214 p. [Peter DuBerg]
chinois : 《塔吉尼亚的小马》,刘云虹译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。二百一十页。[Liu
Yunhong]
chinois : 《塔尔奎尼亚的小马》。2007年7月,
五卷。二百七十八页 。[Ma Zhencheng]
coréen : 타키니아의 작은 말들. 서울 : 여백,
1998. 283 p. [Ko
Chaejŏng]
croate : Tarkvinijski konjići.
Zagreb, Vuković & Runjić, 2007. 202 p. [Vlatka Valentić]
danois : De små heste i Tarquinia. Batzer & Co,
Roskilde, 2020. [Lone Bjelke]
espagnol : Los caballitos de
Tarquinia. Barcelona, Seix Barral (Biblioteca Breve;
Serie Novela 240), 1966. 236 p. [Caridad Martínez]
grec moderne : Τ' αλογάκια της Ταρκινία.
Αθήνα, Κέδρος, c1987. 219 σελ. [Melina Karakosta]
italien : I cavallini di Tarquinia.
Torino, Einaudi, 1958. 397 p. [Maria Giunti]
japonais : 『タルキニアの小馬』、東京、現代出版社、1969. 304
p. [Michio Tanaka]
lituanien : Tarkvinijos arkliukai.
Vilnius: Alma littera, 2001. 166 p. [Alina Kiliesaitė]
luso-brésilien : Os pequenos
cavalos de Tarquínia. Rio de Janeiro, Editora Guanabara,
1986. 241 p. [Fernando Py]
néerlandais : De paardjes van
Tarquina. Amsterdam, Contact (Auteurs van de tweede
eeuwhelft), 1968. 210 p. [Jean A. Schalekamp]
portugais : Os cavalos de Tarquinia.
Lisboa, Publicações Dom Quixote, 1991. 125 p. [Maria da Piedade Ferreira]
serbo-croate : Tarkvinijski konjici.
Zagreb, Vukovic & Runjic, 2007. 20 p. [Vlatka Valentic]
suédois : De små hästarna i
Tarquinia. Stockholm, Författarförl. Fischer & Rye,
1963. 194 s. [Suzanne Palme]
turc : Aşka Tatil Yok. Istanbul,
Hürriyet Yayınları, 1977. s.159 [Leyla Gürsel]
turc : Tarquinia’nin Küçük Atları.
Istanbul, Cem Yayınları, 1985. s.192 [Leyla Gürsel]
La Pluie d’été (1990)
allemand : Sommerregen.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1991. 225 S. [Andrea Spingler]
anglais : Summer Rain. New York,
Scribners and Maxwell Macmillan International ; Toronto,
Maxwell Macmillan Canada ; London, Collins (Flamingo),
1992. 144 p. [Barbara Bray]
chinois : 《夏雨》。2007年7月,五卷。 一百七十一页。
[Gui Yufang]
coréen : 여름비. 서울 : 고려원, 1994. 224
p. [Kim Kyŏngsŏk]
danois : Sommerregn. København,
Gyldendal, 1992. 145 bl. [Lisbet Krogager]
espagnol : La lluvia de verano.
Madrid ; Buenos Aires : Alianza, 1990. 132 p. [Maria
Teresa Gallego Urrutia,
María Isabel Reverte
Cejudo]
finnois : Kesäsade. Helsinki,
Like, 2003. 176 s. [Jussi Lehtonen]
grec moderne : Καλοκαιρινή βροχή. Αθήνα,
Εξάντας, c1990. 129 σελ. [Efi Koromila]
hébreu :
Geshem kayits. Tel Aviv,
ha-Kibuts ha-meuhad, 1996. 112p. [Ido Bassok]
italien : La pioggia d’estate.
Milano, Feltrinelli, 1990. 118 p. [Laura Frausin Guarino]
japonais : 『夏の雨』、東京、河出書房新社、1990. 256 p.
[Michio Tanaka]
luso-brésilien : Chuva de verão.
Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1990.
100 p. [Vera Adami]
néerlandais : Zomerregen.
Amsterdam, Van Gennep, 1990. 117 p. [Jan
Versteeg]
persan : Baran-i tabistan. Teheran,
Chakamah. 1991. [Qasem Rubin]
portugais : Chuva de verão.
Lisboa, Livros do Brasil, 1991. 181
p. [Tereza Coelho]
suédois : Sommarregn. Stockholm,
Bonniers, 1991. 143 s. [Marie Werup]
turc : Yaz Yağmuru. Istanbul,
AFA Yayınları, 1991. s.131 [Ayse Kurşunlu Ortaç]
La Pute de la Côte Normande (1986)
anglais : Two by Duras. The
Slut of the Normandy Coast, The Atlantic Man. Toronto,
Coach House Press, 1993. 91 p. [Alberto Manguel]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang
Qin, Ma Zhencheng, Ji
Keping, Zheng Yijiao]
danois : Vendepunktet. København,
Steen Hasselbachs Forlag, 1965. 172 bl. [Anni Wieth-Knudsen]
italien : La sgualdrina della costa
normanna. Pescara, Tracce, 1991. 21 p. [Sandro Naglia]
néerlandais : De hoer van de
Normandische kust. [Amsterdam], Picaron, 1987. 15 p.
[Christa Stevens]
turc ; Normandiya Kıyısının Yosması.
Ankara, Dost Kitabevi, 2000. s.85 [Ali Karabayram, Serhat Gunaydin]
Le Ravissement de Lol V. Stein (1964)
allemand : Die Verzückung der Lol V.
Stein. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966. 158 S.
[Katharina Zimmer]
anglais : The Ravishing of Lol Stein.
New York, Grove Press, 1966, 181 p. [Richard Seaver]
anglais : The Rapture of Lol V.
Stein. London, Hamish Hamilton, 1967. 138 p. [Eileen Ellenbogen]
arabe :
chinois : 《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》,王道乾译,
《当代外国文学》,1992年。[Wang Daoqian]
chinois : 《劳儿的劫持》,王东亮译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百六十六页。[Wang
Dongliang]
coréen : Sigan ui sayong. Soul
T'ukpyosi, Samsong Ch'ulp'ansa, 1982, 456 p. [ Kim In-hwan yok]
danois : Lol V. Steins henførelse.
København, Gyldendal, 1987. 172 bl. [Anni Wieth-Knudsen]
espagnol : El arrebato de Lol V.
Stein. Barcelona, Tusquets, 1987. 154 p. [Ana Maria Moix]
finnois : Lol V. Steinin elämä.
Helsingissä Hki, Otava, 1986. 154 s. [Annikki Suni]
grec moderne : Το μακρύ ταξίδι στη
μοναξιά της Λόλα Σταϊν. Αθήνα, Εξάντας, c1987. 175 σελ.
[Chrysa Tsalikidou]
hébreu : Li-khetov : moto shel ha-tayas ha-Angli : Shevi
ha-kesem shel Lol V. Shtain, segan ha-konsul. Yerushalayim, Karmel, 2004. 326 p. [Nurit Peled-Elhanan]
italien : Il rapimento di Lol V.
Stein. Milano, Feltrinelli, 1989. 158 p. [Clara Lusignoli]
japonais :
『ロル・V・シュタインの歓喜』、東京、白水社、1967. 222 p.
[Atsuyori Hiraoka]
lituanien : Lolos V. Stein
apžavėjimas. Vilnius, Charibdė, 1997. 188 p. [Galina Baužytė-Čepinskienė]
luso-brésilien : O deslumbramento :
Le ravissement de Lol V. Stein. Rio de Janeiro, Nova
Fronteira, 1986.
néerlandais : De vervoering van Lol
V. Stein. Amsterdam, Van Gennep, 1988. 146 p. [Annechien
Vink]
moldave : Extazul Lolei V. Stein. Chişinău,
Cartier. 2006. 144 p.
[ Liviu Papuc]
norvégien : Lol Valérie Stein. Oslo, Gyldendal Norsk
Forlag, 1991. 140 s. [Annie Riis]
persan : Shiydai-i Lul Va. Ishtayn.
Tihran, Nilufar, 1999. [Qasem Rubin].
[Parviz Shahdi]
portugais : A ausência de Lol V.
Stein. Lisboa, DIFEL, 1989. 136
p. [José Vieira de Lima]
roumain : Extazul Lolei V. Stein.
Chisinau, Cartier Asociatia Editoriala Noi, 2006. 144 p.
[Livia Papuc]
serbo-croate : Zanesenost Lole V.
Stajn. Beograd, Rad, 1987. 125
str. [Ana Moralić]
suédois : Lol V. Steins hänförelse.
Stockholm, Schultz, 1988. 171 s. [Katarina Frostenson]
ukrainien : Пробудження Лол В. Штайн.
Киïв, Факт, 2006. 151 c. [Bibikov]
turc : Lol V. Stein’ın Kendinden
Geçişi. Istanbul, Iletişim Yayınları, 1989. 111 p. [Onur
Cankoçak]
vietnamien : Noi dam mê cua Lol V.
Stein. [Ðà Nang?], NXB Ðà Nang, 2001 210 p. [Diep Anh]
Savannah Bay (1982)
allemand : Savannah Bay.
Frankfurt am Main, Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1985. 70 S.
[Elisabeth Plessen]
anglais : Savannah Bay. In Four
Plays. London, Oberon Books, 1992, pp. 97-118. [Barbara
Bray]
anglais : Agatha. Savannah Bay. 2
Plays by Marguerite Duras. Sausalito (California), The
Post-Apollo Press, 1992. 154 p. [Howard Limoli]
catalan : Savannah Bay.
Barcelona, Edhasa, 1986. 50 p. [Marta
Pessarrodona]
chinois : 《死亡的疾病》(附《坐在走廊里的男人》
《80年的夏天》《大西洋的男人》《萨瓦纳湾》
《诺曼底海滨的妓女》),唐珍、康勤、马振骋、冀可平、郑益姣译。《杜拉斯选集》,作家出版社,
陈侗、王东亮编,北京,1999年10月,三卷。 二百三十七页。 [Tang Zhen, Kang
Qin, Ma Zhencheng, Ji
Keping, Zheng Yijiao]
danois
: Savannah Bay. Frederiksberg : Rialto Teatret, 1999.
[Anders Ahnfelt-Rønne]
finnois : Savannah Bay : näytelmä.
Helsinki : Yleisradio, 1987. 44 p. [Jukka Mannerkorpi; Heljä Talvikki Ahonen]
japonais : 『サヴァンナ・ベイ』、近代文芸社、1999.
190 p. [Kanae Wachi]
luso-brésilien : Savannah Bay.
Rio de Janeiro, Record, 1988. 110 p. [Sieni Maria Campos]
néerlandais : Savannah Bay. Krommenie,
Nederlandse Vereniging voor Amateurtheater NCA, 2001.
37 p. [Thérèse Cornips]
néerlandais : Zuidelijk Toneel
Globe speelt: Savannah Bay. Amsterdam, Tekstboek /
Zuidelijk Toneel Globe . 72 p. 1984 [Thérèse Cornips]
norvégien : Savannah Bay. Oslo,
Samlaget, 2004. 87 s. [Ragnar Hovland]
polonais : Savannah Bay. In
Językowe światy I-II. Antologia sztuk francuskich :
155-89. Kraków, Księgarnia Akademicka (Dramat Wspólczesny,
25), 2004. 334 s. [Jolanta Sell]
serbo-croate : Savannah
Bay. Ljubljana
: Gledalisce Glej. 1988. 45 p. [Marko Crnkovic]
suédois : Savannah Bay. Hfors,
Yleisradio, 1987. 44 s. [Marie Werup]
Le Square (1955)
allemand : Dialoge. La Musica,
Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen,
Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966.
266 S.
[Walter Boehlich,
Walter Maria Guggenheimer,
Werner Spies, Gerda von Uslar]
allemand : Im Park. Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1987. 109 S. [Andrea Spingler]
anglais : The Square. New York, Grove
Press ; London, John Calder (A Jupiter Book), 1959. 118
p.
[Sonia Pitt-Rivers and
Irina Morduch]
anglais : Three Plays. The Square,
Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise.
London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]
arabe : al-Midan :
riwayah. al-Qahirah, Dar Mirit, 2006. 104 p. [Ibrahim Mansour].
chinois : 《广场》,王道乾译,《世界文学》,1984。
[Wang Daoqian]
chinois : 《街心花园》(《阿邦、 萨芭娜和大卫》),刘和平,
韩琳译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编, 沈阳, 2000年1月,十六卷。一百九十八页。
[Liu Heping]
coréen : 길가의 작은 공원. 서울 : 정음사, 1986.
295 p. [I
Yongsŏk]
espagnol : El square. Barcelona,
Seix Barral, 1957. 126 p. [C.B. Agesta]
galicien : O Xardín. Vigo,
Ediciónes Xerais de Galicia, 1989. 83
p. [Valentin Arias]
hongrois : A tér. Nyáron, este fél
tizenegykor. Budapest, Európa Könyvkiadó, 1989. 191 p. [Berlin Iván, Kürti György]
japonais : 「辻公園」、『アンデスマ氏の午後/辻公園』、所収 東京、
白水社、1963. 295 p. [Hidehiko Miwa]
néerlandais : Le square.
Amsterdam, International Theatre Bookshop, De Salon, 1985. 90
p. [Nic Brink]
persan : Bagh'guzar, Teheran, Nilufar.
1999. [Qasem Rubin]
portugais : O Jardim. Lisboa,
Livros do Brasil, 1993. 166 p. [Tereza Coelho]
turc : Parkta. Istanbul, Yankı
Yayınları, 1967. s.110. [Bertan Onaran]
turc : Bahçe. Istanbul, Can
Yayınları, 1995. s.87 . [Müntekim Ökmen]
« Sublime, forcément sublime »
(1985)
anglais : « Sublime, Necessarily
Sublime, Christine V ». Janus Head 9, nº 1,
2006, pp. 8-18. [Andrew Slade]
Suzanna Andler (1968)
anglais : Suzanna Andler. In Suzanna
Andler, La Musica & L’Amante anglaise: 1-56. London,
John Calder, 1975. [Barbara Bray]
italien : Suzanna Andler.
Genova, Edizioni Teatro di Genova, 1986. 168 p. [Natalia Ginzburg]
néerlandais : Suzanna
Andler. Groningen : Het Kruithuis, 1989. 47 p.
norvégien : Suzanna Andler. Oslo, 1973. [Rønnaug Alten]
Théâtre
I (1965)
allemand : Dialoge. La Musica,
Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen,
Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966.
266 S.
[Walter Boehlich,
Walter Maria Guggenheimer,
Werner Spies, Gerda von Uslar]
anglais : The Afternoon of Monsieur
Andesmas. The Rivers and Forests. London, John Calder,
1964. 126 p. [Anne Borchardt,
Barbara Bray]
japonais : 『デュラス戯曲全集 I』、東京、竹内書店、1969.
340 p. [Hidehiko Miwa, Shinya Ando, Riki Iwasaki,
Shinya Ando]
Théâtre II (1968)
japonais : 『デュラス戯曲全集 II 』、東京、竹内書店、1969. 539 p.
[Hidehiko Miwa, Shinya Ando, Tokuyoshi Hiraoka,
Toshifumi Sueki, Teruomi Okubo]
Théâtre III (1984)
danois : Dyret i junglen.
København, Radioteatret, 1983. 51
bl. [Bibba Jørgen Jensen]
espagnol : La bestia en la jungla,
relato. Bestia en la jungla, adaptación teatral. Madrid,
Arena Libros (Libros del último hombre, 9), 1992. 107 p.
[Lidia Muro, Darío Villanueva]
norvégien : Dyret i jungelen.
Oslo, Norsk rikskringkasting, 1983. 50 s. [Axel Amlie]
Vera Baxter, ou les plages
de l’Atlantique (1980)
allemand : Vera Baxter oder Die
Atlantikstrände. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 106
S. [Andrea Spingler]
anglais : Vera Baxter, or, the
Atlantic Beaches. New York, PAJ Publications (The
Dramatic Contemporary Series), 1986. 233 p. [Philippa Wehle]
persan : Varā Bākstir. Teheran, Nīlūfar,
2005. 104 p. [Qasem Rubin]
Les
Viaducs de la Seine-et-Oise (1959)
allemand : Dialoge. La Musica,
Gespräch im Park, Die Viadukte, Ganze Tage in den Bäumen,
Seen und Schlösser. Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1966.
266 S.
[Walter Boehlich,
Walter Maria Guggenheimer,
Werner Spies, Gerda von Uslar]
anglais : Three Plays. The Square,
Days in the Trees, The Viaducts of Seine-et-Oise.
London, Calder & Boyars, 1967. 159 p. [Barbara Bray, Sonia Orwell]
chinois : 《英国情人》(《塞纳-瓦兹的高架桥》),周国强,
谭成春译。《杜拉斯文集》,春风文艺出版社, 许钧主编,沈阳,2000年1月,十六卷。二百一十五页。 [Zhou Guoqiang, Tan
Chenchun]
danois : Pensionisterne.
København, Danmarks Radio, Hørespilarkivet, 1967. 76 bl. [Anne
Chaplin Hansen]
danois : Særlige spor. Skuespil.
København, TV-teaterafdelingen, 1973. 111 bl. [Jens Falkentorp]
espagnol : Los viaductos de
Seine-et-Oise. Buenos Aires, Editorial Losada (Teatro en
el teatro), 1964. 67 p. [Josefina Martínez Alinari]
japonais : 「セーヌ・エ・オワーズの陸橋」『デュラス戯曲全集
I』所収 東京、竹内書店、1969. [Chikara Iwasaki]
persan : [Mazyar Moheimeni]
Le Vice-Consul
(1966)
allemand : Der Vize-Konsul. Frankfurt
am Main, Suhrkamp Verlag, 1967. 241 S. [Walter Maria Guggenheimer]
anglais : The Vice-Consul.
London, Hamish Hamilton, 1968. 169 p. [Eileen Ellenbogen]
arabe : [Jacques Aswad]
2005.
bulgare : Вицеконсулът. Английската
любовница. София, Прозорец, 1993. 215 c. [Anna
Nicolaeva, Tania Raïnovska]
chinois : 《副领事》(《印度之歌》),宋学智,王殿忠译。
《杜拉斯文集》,春风文艺出版社,许钧主编,沈阳, 2000年1月,十六卷。三百四十一页。
[Song Xuezhi, Wang Dianzhong]
chinois : 副領事 / 臺北市 : 聯經出版 ; 臺北縣新店市 :
聯合發行公司總經銷, 2009.
Edition:
初版
[Dongliang Wang]
coréen : 부영사. 서울 : 민음사, 1984. 213
p. [Choe Hyŏnmu]
espagnol : El Vice-cónsul.
Barcelona, Tusquets, 1986. 157 p. [Enrique Sordo]
finnois : Varakonsuli. Helsingissä,
Otava, 1988. 155 s. [Mirja Bolgár]
grec moderne : Ο Υποπροξενος. Αθήνα,
Εξάντας, 1985. 176 σελ. [Theofano Hatziforou]
hébreu : לכתוב : מותו של הטייס האנגלי
: שבי הקסם של לול ו. שטייןַ, סגן הקונסול. Yerushalayim,
Karmel, 2004 . 326 p. [Peled-Elhanan, Nurit].
Contient Écrire : La mort du jeune
aviateur anglais : Le ravissement de Lol V. Stein, Le
Vice-Consul.
hongrois : Az Alkonzul. Budapest,
Európa Könyvkiadó, 1995. 146 p. [Katalin Szabolcs]
italien : Il viceconsole. Milano,
Feltrinelli, 1986. 134 p. [Angelo Morino]
japonais : 『ラホールの副領事』、東京、集英社、1967. 237 p. [Hidehiko
Miwa]
lithuanien : Vicekonsulas. Romanas.
Vilnius, Vaga, 2006. 188 p. [Galina Baužytė-Čepinskieně]
néerlandais : De vice-consul.
Amsterdam ; Antwerpen, Contact, 1967. 160 p. [Jean A. Schalekamp]
persan : Nāyib-kunsul.
[Tihrān] : Intisharat-i Nīlūfar, 1998. 195 p. [Qasem Rubin]
portugais : O vice-cônsul. Lisboa,
DIFEL, 1984. 143 p. [Flora Larsson]
russe : Vitse-konsul. Moskva : Izdatelʹskiĭ
dom "Fli︠u︡id", FreeFly, 2011 . 190 p. [ Niny Khotinskoĭ]
turc : Konsolos Yardımcısı. Istanbul,
Can Yayınları, 1995. s.144 [Ela Güntekin]
La Vie matérielle
(1987)
allemand : Die tägliche Leben.
Marguerite Duras im Gespräch mit Jérôme Beaujour. Frankfurt am
Main, Suhrkamp, 1988. 163 S. [Ilma Rakusa]
anglais : Practicalities. Duras Speaks to
Jérôme Beaujour. New York, Grove Weidenfeld ;
London: Collins (Flamingo), 1990. 143 p. [Barbara Bray]
chinois : 《物质生活》,王道乾译,天津,百花文艺出版社, 1997年8月。二百三十三页。[Wang Daoqian]
danois : Det materielle liv. Marguerite
Duras taler til Jérôme Beaujour. København, Gyldendal,
1988. 131 bl. [Uffe Harder]
espagnol : La vida material.
Barcelona, Plaza & Janès, 1988.
167 p. [Menene Gras
Balaguer]
finnois : Jokapäiväinen elämä.
Helsinki, Like, 2001. 154 s. [Kristina Haataja]
grec moderne : Αυτοβιογραφία. Η
Marguerite Duras μιλά στον Jérôme Beaujour. Αθήνα,
Εξάντας, 1988. 163 σελ. [Victoria Trapali]
italien : La vita materiale. Marguerite
Duras parla a Jérôme Beaujour. Milano, Feltrinelli,
1988. 151 p. [Laura Guarino]
japonais : 『愛と死、そして生活』、東京、河出書房新社、1987. 274 p.
[Michio Tanaka]
luso-brésilien : A vida material.
Rio de Janeiro, Globo, 1989. 140 p. [Heloisa Jahn]
macédonien : Životot. Skopje,
Kultura, 1994. 177 p. [Blagoja Velkovski Kraš]
néerlandais : Het materiële leven.
Amsterdam, De Woelrat, 1988. 139
p. [Tineke van Dijk]
portugais : A vida material. Marguerite Duras
fala a Jérôme Beaujour. Lisboa, DIFEL, 1987. 166 p.
[Tereza Coelho]
serbo-croate : Stvarni život.
Sarajevo, Svjetlost, 1987. 147 str. [Nada
Bojić]
suédois : Vardagens ting. Marguerite Duras
talar med Jérôme Beaujour. Stockholm, Interculture,
1989. 162 s. [Katarina Frostenson]
tchèque : Hmatatelný život. Praha, ANNO
(Společnost pro světovou literaturu, Brucek), 1994. 151 s.
[Anna Kareninová]
turc : Somut Yaşam. Istanbul,
Yüzyil Yayınları, 1988. s.146 [Bertan Onaran]
La Vie
tranquille (1944)
allemand : Ein ruhiges Leben.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1962. 206 S. [Walter Maria Guggenheimer]
chinois :《平静的生活》,俞佳乐译。《杜拉斯文集》,
春风文艺出版社,许钧主编,沈阳,2000年1月, 十六卷。一百四十五页。[Yu
Jiale]
coréen : 평온한 삶. 서울 : 성훈출판사, 1993. 245 p.
[Pak Inch’ŏl]
danois : . Forlaget Vandkunsten, 2015. [Lone Bjelke]
espagnol : La vida tranquila. Buenos
Aires, Centro editor de America Latina (Narradores de hoy,
41), 1972. 118 p. [Alejandra Pizarnik]
espagnol : La vida tranquila.
Barcelona, Editorial Noguer, 1990. 148 p. [Juana Bignozzi]
grec moderne : Ηρεμη ζωή. Αθήνα,
Δωρικός, 1989. 181 σελ. [Minos Porthos, Maria Labaridou-Porthou]
italien : La vita tranquilla. Milano,
Feltrinelli Editore, 1996. 158 p. [Laura Frausin Guarino].
japonais : 『静かな生活』、 東京、講談社、1971. 223 p.
[Kooji Shiraishi]
luso-brésilien : A vida tranqüila. Rio
de Janeiro, Editora Guanabara, 1989. 147 p. [Fernando Py]
portugais : Vida tranquila. Lisboa,
DIFEL, 1989. 145 p.
[Helena Nogueira,
Francisco Roque de
Oliveira]
suédois : Stilla liv. Stockholm,
Wahlström & Widstrand, 1947. 222
s. [Signe Bodorff]
Yann Andréa Steiner
(1992)
allemand : Yann Andrea Steiner.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 2000. 95 S. [Andrea Spingler]
anglais : Yann Andrea Steiner.
New York, Scribner’s ; Toronto, Collier Macmillan
Canada ; London, Hodder and Stoughton, 1993, 115 p.
[Barbara Bray]
anglais : Yann Andrea Steiner.
New York, Archipelago Books, 2006. 109 p. [Mark Polizzotti]
catalan : Yann Andréa Steiner.
Barcelona, Proa, 1993. 100 p. [Jaume Subirana]
chinois : 《杜拉斯的情人》,玛格丽特·杜拉斯(Marguerite
Duras)著,《我的情人杜拉斯》雅恩·安德烈亚(Yann Andréa)著,彭伟川译,深圳,海天出版社, 1999年。
五百页。[Peng Weichuan]
chinois : 《扬·安德烈亚·斯泰奈》。2007年7月,五卷。 九十九页。[Wang Wenrong]
coréen : 연인의 약속. 서울 : 청목, 1993. 290
p. [Myŏng Hŭijin]
danois : Yann Andréa Steiner.
København, Forlaget Per Kofod, 1993. 121 bl. [Lisbet Krogager]
espagnol : Yann Andréa Steiner.
Barcelona, Plaza & Janés, 1993. 107 p. [Manuel de Lope]
grec moderne : Γιαν Αντρέα Στάινερ.
Αθήνα, Λιβάνη, 1993. 125 σελ. [Niki Karakitsou-Douzé]
italien : Yann Andréa Steiner.
Milano, Feltrinelli, 1993. 112 p. [Leonella Prato Caruso]
japonais : 『ヤン・アンドレア・シュタイナー』、東京、河出書房新社、
1992. 187 p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Yann Andrea Steiner.
Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1993. 126 p. [Maria Ignez Duque Estrada]
néerlandais : Yann Andréa Steiner.
Amsterdam, Van Gennep, 1993. 112 p.
[Marianne Kaas]
norvégien : Yann Andréa Steiner. Oslo,
Gyldendal Norsk Forlag, 1994. 93 s.
[Annie Riis]
portugais : Yann Andréa Steiner.
Lisboa, Livros do Brasil, 1992. 165
p. [Teresa Coelho]
turc : Yann Andrea Steiner.
Istanbul, Sel Yayınları, 2006. s.109
[Esra Ozdogan]
Les Yeux
bleus, cheveux noirs (1986)
allemand : Blaue Augen schwarzes Haar.
Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1987. 177 S. [Maria Dessauer]
anglais : Blue Eyes, Black Hair.
New York, Pantheon Books ; London, Collins (Flamingo),
1987. 117 p. [Barbara Bray]
coréen : 파란 눈, 검은 머리. 서울 : 정암문화사,
1992. 198 p. [Chŏng Sŏngho]
coréen : 파란 눈, 검은 머리. 서울 : 민, 1992.
204 p. [Kim Un’u]
chinois : 《情人 乌发碧眼》,王道乾,南山译,上海译文出版社,
1997年12月。二百一十八页。 [Wang
Daoqian, Nan Shan]
danois : Med blå øjne, sort hår.
København, Gyldendal, 1987. 118
bl. [Uffe Harder]
espagnol : Los ojos azules, pelo negro.
Barcelona, Tusquets, 1987. 139 p. [Clara Janés]
finnois : Siniset silmät musta tukka.
Helsingissä, Otava, 1991. 122 s. [Annikki Suni]
grec moderne : Μάτια γαλανά μαύρα τα
μαλλιά. Αθήνα, Εξάντας, 1988. 134 σελ. [Efi Koromila]
hébreu
: [Avital Inbar]. 1988.
italien : Occhi blu, capelli neri.
Milano, Feltrinelli, 1987. 134 p. [Laura
Guarino]
japonais : 『青い眼、黒い髪』、東京、河出書房新社、1987. 221
p. [Michio Tanaka]
luso-brésilien : Olhos azuis cabelos
pretos. Rio de Janeiro, Nova Fronteira, 1987. 115 p.
[Vera Adami]
néerlandais : Zwart haar blauwe ogen.
Amsterdam, Van Gennep, 1987. 110 p. [Jan Versteeg]
portugais : Olhos azuis, cabelo
preto. Barcelona, Bibliotex, 2002. 95 p. [Tereza Coelho]
roumain : Ochii albaştri părul
negru. Bucureşti, Editura Babel, 1990. 115 p. [Viorel Vişan]
russe : Голубые глаза, черные волосы.
Москва, FreeFLy-Флюид, 2004. 125 c. [Aleksei Voïnov]
suédois : Blå ögon svart hår. Stockholm,
Bonnier, 1988. 135 s. [Kerstin Hallén]
turc : Mavi Gözler Siyah Saçlar.
Istanbul, Can Yayınları, 1987. s.125 [Roza Hakmen]
vietnamien : Mat xanh, tóc den. Hanoi, Hoi nhà
van, 2008. 183 p. [Thu Hien Pham]
Les Yeux
verts (1980, 1987)
allemand : Die gruänen Augen. München,
C. Hanser Verlag, 1987. 198 S. [Sigrid Vagt]
anglais : Green Eyes. New York,
Columbia University Press, 1990. 199 p. [Carol Barko]
espagnol : Los ojos verdes.
Barcelona, Plaza & Janés, 1993. 173
p. [Chantal Delmas]
grec moderne : Τα πράσινα μάτια.
Αθήνα, Αιγόκερως, 1992. 204 σελ.
[María Aggelidou]
italien : Gli occhi verdi. Milano,
Shake Edizioni Underground, 2000. 99 p. [Donata Feroldi]
japonais : 『緑の眼』、東京、河出書房新社、1998. 289 p.
[Yasuo Koboyashi]
turc : Yeşil Gözler. Istanbul, Metis
Yayınları, 1990. s.182 [Nilufer Güngörmüş]